Subject: top up clause. юристы, плииииз Добрый вечер.Передо мной кредитное соглашение, написанное во Франции. В нем есть графа Events of Defaults, в которой есть дивный пункт: Не могу перевести только top up clause, остально тысячу раз встречалось. Буду очень признательная за советы. |
На всякий случай вот перевод того, что ранее встречалось в нашем обороте, может, это поможет... Несоблюдение требований TOP UP CLAUSE, Начального Коэффициента Продолжительности Кредита или Минимальных Оставшихся Запасов в рамках применяемых периодов исправления (подлежит согласованию)... |
Тут не юристы нужны, а финансисты. Оговорка о пополнении? (довнесении средств?) |
Может, это эквивалент Gross Up Clause - статьи о возмещении убытков, понесенных кредитором в связи с уплатой налогов при получении возврата кредита? |
subject to appropriate cure periods (to be agreed) - с учетом соответствующих сроков устранения (несоблюдения) |
Не знаю насчет "оговорки", скорее это "статья", "глава", "раздел" договора (как это обычно по-русски называется), но это таки да, о пополнении. Обычно контрагент вносит какую-то гарантию исполнения своих обязательств (может быть в виде банковской гарантии, аккредитива, insurance bond - вроде гарантии, только от страховой компании - как это по-русски?, или наличных средств на спец. резервный счет), и при определенных обстоятельствах на эти средства может быть обращено взыскание (как рассчитывается сумма взыскания, тоже в этих договорах оговаривается). Когда эти средства выбраны на 50-75% (этот лимит тоже оговаривается), контрагент должен восполнить гарантию, или договор с ним прекращается по схеме "по вине контрагента" - это если кому интересна "физическая сущность явления". |
Да, прошу пардону: это только один пример, что есть Top-Up, бывают и другие ситуации, так что КОНТЕКСТ! |
You need to be logged in to post in the forum |