DictionaryForumContacts

 murrka05

link 12.01.2006 5:41 
Subject: complacement
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:признак настроения, состояние человека.

Заранее спасибо

 Vedun

link 12.01.2006 5:50 
try complacent

 Legophil

link 12.01.2006 7:23 
Такое впечатление, что 1190 incidences of complacement в мире google – это творческое переиначивание «complacent» по нормам «живого великоанглийского» - то есть что-то вроде «народной этимологии» (можно было бы принять за существительное-неологизм, но в том-то и дело, что применяется как прилагательное). Но можно и жестоко ошибиться, может быть, тут что-то другое. Natives' comments invited! Кстати, кто-нибудь может прокомментировать: «exetera» вместо «et cetera» в устном английском – это тоже народная этимология, или «et cetera» говорить уже неприлично (too «posh»?)

 Snail 64

link 12.01.2006 8:09 
не могу сказать за нейтивов, но complacement и exetera воспринимаются приблизительно так же, как и спинжак и транвай:))

 Legophil

link 12.01.2006 8:15 
To Snail: оно так, конечно, но, например, на BBC более чем в половине случаев, когда нужно было бы сказать et cetera, говорят exetera, в том числе люди вполне развитые по части языка во всех остальных отношениях. Оттуда и вопрос.

 Муррка05

link 13.01.2006 6:11 
У нас одна девушка на радио четко проговаривала: "Завод имени ЗДЕРЖИНСКОГО" :) Это наверное все-таик от неграмотности. Хотя если ВВС...Спасибо всем!:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL