Subject: complacement Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:признак настроения, состояние человека. Заранее спасибо |
try complacent |
Такое впечатление, что 1190 incidences of complacement в мире google – это творческое переиначивание «complacent» по нормам «живого великоанглийского» - то есть что-то вроде «народной этимологии» (можно было бы принять за существительное-неологизм, но в том-то и дело, что применяется как прилагательное). Но можно и жестоко ошибиться, может быть, тут что-то другое. Natives' comments invited! Кстати, кто-нибудь может прокомментировать: «exetera» вместо «et cetera» в устном английском – это тоже народная этимология, или «et cetera» говорить уже неприлично (too «posh»?) |
не могу сказать за нейтивов, но complacement и exetera воспринимаются приблизительно так же, как и спинжак и транвай:)) |
To Snail: оно так, конечно, но, например, на BBC более чем в половине случаев, когда нужно было бы сказать et cetera, говорят exetera, в том числе люди вполне развитые по части языка во всех остальных отношениях. Оттуда и вопрос. |
У нас одна девушка на радио четко проговаривала: "Завод имени ЗДЕРЖИНСКОГО" :) Это наверное все-таик от неграмотности. Хотя если ВВС...Спасибо всем!:) |
You need to be logged in to post in the forum |