|
link 11.01.2006 6:15 |
Subject: на приблизительно 500-й мкс после включения "на приблизительно 500-й мкс после включения"Как это лучше изобразить на английском? И еще какой предлог здесь - at? during? Или может быть перефразировать предложение " спустя 500 мкс после включения накачки" ? Контекст: Включение инжектирующего затвора Поккельса происходит в момент достижения максимального усиления на приблизительно 500-й мкс после включения накачки. (Речь о лазерах) Спасибо заранее |
Very IMHO The injecting Pockels cell turns on at the moment of highest gain evolution approximately/about 500 us after pumping begins |
|
link 11.01.2006 6:44 |
2 Enote Спасибо за вариант, особенно за "pumping begins" ,а то я думала как тут лучше все связать. Мой вариант такой. Поправьте пожалуйста если что. The injecting Pockels cell switches on at the moment of maximum amplification / when the amplification reaches its maximum/ about 500 mcs after pumping begins. (мкс - это по-моему микросекунды-? по английски я сокращение написала правильно ? ) |
ОК mcs - неверно, они микро пишут через греческое мю |
|
link 11.01.2006 7:12 |
:) мкс-греч мю + s ? |
Да, схоже с us. |
|
link 11.01.2006 7:29 |
Спасибо! А кто-нибудь может знает какие-либо ссылки где это все в одном флаконе? |
|
link 11.01.2006 7:31 |
|
link 11.01.2006 7:37 |
Здорово! То что нужно, Анатолий, очень Вам признательна! |
You need to be logged in to post in the forum |