DictionaryForumContacts

 ihelena

link 10.01.2006 16:29 
Subject: prolonged detention law
Prolonged detention - how you say it in Russian? Very common term in European Courts...

 V

link 10.01.2006 16:38 
ТОЧНЫЙ юр. контекст дайте.

МОЖЕТ быть, например, "длительное содержание под стражей", может быть и " в заключении".

Такие правовые вещи без точного контекста не переводятся.

 ihelena

link 10.01.2006 16:44 
The court session on prolonged detention of X...

такие судебные разбирательства имеют место 10-15 раз ежедневно и занимают максимум полчаса. Это касается содержания в СИЗО, срок содержания в СИЗО ограничен, поэтому если необходимо в интересах следствия продлить срок содержания, то для этого необходимо судебное разбирательство, посвященное исключительно этому, PROLONGED DETENTION.

Don´t they use prolonged detention in Russian Courts?

 V

link 10.01.2006 16:47 
спасибо

это называется "рассмотрение вопроса о продлении срока содержания под стражей" (в качестве меры пресечения на период следствия)

 ihelena

link 10.01.2006 16:50 
Большое спасибо. Еще вопрос: нужно употреблять "содержание под стражей"? Нельзя сказать "содержание в СИЗО"? Ведь под стражей можно содержать в разных местах, например в депортационном изоляторе, но это уже не в целях следствия, а чтобы просящий убежище не уклонился от депортации...

 V

link 10.01.2006 17:07 
В Вашем контексте - именно "под стражей".
НЕ обязательно в СИЗО.
Депортация - вообще отдельная песня.

 ihelena

link 10.01.2006 17:25 
Спасибо, простите меня за занудство, но разве Detention Centre не есть СИЗО?

 ЛарисаК

link 10.01.2006 20:17 
Ihelena,
если Вы хотели получить легальный термин так,
как он используется в российском процессе,
то Вы его получили. Данное процессуальное
действие называется "содержание под стражей".
Если Вам неободима точность в юридическом переводе,
то Вам нужно использовать именно данный термин
как соответствующий именно данному этапу уголовного процесса.
Дальнейшие рассуждения носят умозрительный характер

 tumanov

link 10.01.2006 22:52 
задержка судна/простой судно
(альтернативный вариант названия когда сталийное время еще не началось, а простои уже есть)
+
второй вариант:
задержание судна (властями или кораблями погранохраны или вмс)

второй вариант маловероятен. он не стыкуется с 'prolonged'
а вот первый вариант очень распространен.

 tumanov

link 10.01.2006 22:53 
прошу прощения за опечатку: простой судна.

 V

link 11.01.2006 12:59 
Елена, к тому, что Вам отлично здесь объяснила Лариса, просто добавлю для ясности, что переводить здесь этот термин как "содержание в СИЗО" неверно потому, что суд рассматривает только правовой вопрос о мере пресечения (в виде содержания под стражей), а уж в каком именно месте подследственный после этого будет физически содержаться - это не суд решает. Это - дело ГУИНа. (Ныне - ФСИН).

И вопрос это - не правовой.

Да и неважно это.
Строго говоря, юридически совершенно все равно, будет ли он ожидать завершения следствия (а иногда и суда) с СИЗО, в ИВС, на губе, в зиндане и т.п. - не принципиально.

МЕСТО содержания - юридически монофаллично. (Хотя соглашусь, конечно, в 99 проц. случаев содержаться он будет конечно именно в СИЗО).

Юридически важно то, что он "СОДЕРЖИТСЯ ПОД СТРАЖЕЙ" (строгий правовой термин именно таков), т.е. лишен возможности самостоятельно определять свое местоположение в пространстве и ограничен в свободе.

ЗЫ: А вот что еще забавно - кто-нибудь понял, что хотел своим неожиданным постом сказать Туманов? :-))

Не хочет ли он сказать, что суд может привлечь к уголовной ответственности и лишить свободы судно?
:-))

Похоже, коллега, столь много заботящийся об "этике", немного в своей истовой праведной круазаде перетрудился и ему ныне везде мерещатся сплошь тексты про морские перевозки...

Надо думать, это та единственная область, в которой он много преуспел...

Вот и мне загадочно пришил некое постирование где-то якобы по этому вопросу...:-)

Интересно, а ссылочку на мой "пост про морские перевозки" не сподобится подкинуть?
Может, я подзабыл что?
:-))

 tumanov

link 11.01.2006 13:26 
Тема сообщения: prolonged detention юр.
Prolonged detention - how you say it in Russian? Very common term in European Courts...
++

при данном объеме контекста в вопросе этот термин может с равной долей вероятности относиться к решению вопросов задержек судов при погрузке.
Этот вопрос также часто обсуждается в европейских судах.

если кроме цивилистики еще и заглянуть в морское право.

 V

link 11.01.2006 13:29 
Вы бы, уважаемый, не бросались сразу территорию-то помечать, а потрудились бы прочитать, что аскер НА САМОМ ДЕЛЕ спрашивает - не далее как в посте от 19:44.
:-)

Да и уж ссылочку-то... не обессудьте... :-)
Уж уважьте...

Или не привыкли за свой бред ответственности нести?

 Dimking

link 11.01.2006 13:41 
V, тут кажется, Ваша помощь требуется
Зайдите, если не тяжело
http://multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=42587&L1=1&L2=2

а то самодеятельностью займемся.. :)

 ihelena

link 12.01.2006 9:41 
Большое спасибо всем за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo