Subject: на одни органы государственной власти, с учетов интересов государства, возложено право Принцип разделения властей применительно к международным договорам означает: на одни органы государственной власти, с учетов интересов государства, возложено право ведения переговоров и подписания договоров, а на другие государственные органы, также с учетом интересов государства, – право оценки заключенных договоров и введения их в действие посредством конституционных и международно-правовых категорий «ратификация», «утверждение», «принятие» договора.
|
government agencies empowered to exercise certain negotiating and contracting authorities delegated with certain... IMHO |
Great! Я также имел в виду, как сюда привязать "с учетом интересов государства". Говорят, носители почему-то не очень любят "taking into account [state interests]", или я ошибаюсь? certain government agencies/state bodies, taking state interests into account, are empowered to conduct negotiaions and sign treaties, while other government agencies/state bodies, also taking state interests into account, are empowered to assess... |
in the interests of the nation??? or are authorized to/vested with... |
|
link 10.01.2006 18:22 |
Как мне кажется, они могут не любить наше "state interests", но спокойно принимать свое "the national interest." Вообще, для амер. читателя надо каждое упоминание state проверять на прочность и заменять либо на nation, либо на government. Taking into account тоже по существу неточно, но эта неточность содержится в русском оригинале. "С учетом" говорится, когда основной фактор иной, а этот только учитывается, но не определяет. Здесь по идее только эти интересы и играют роль, поэтому, на мой взгляд, точнее было бы сказать, "...in pursuance of..." "...as determined by..." или еще что-то подобное. assess тоже надо подумать, может быть "...to judge on...and enact..." |
in furtherance of the interests??? |
"in furtherance of" and "in pursuance of..." здесь хорошо. |
*с учетом интересов государства*- пустая набивка здесь, ничего не значащая. Напрямую толмачить её я бы не стал |
можно дать описательно или передать лексическими средствами, например, (states/countries...etc) have seen it fit/deemed it necesary to make one branch of government responsible for.../give one branch of govt responsibility for/authority to... while others are charged/entrusted with/assigned the task/responsibility of... и т.п. вариантов - мульён совет - всегда уходить от буквализма |
You need to be logged in to post in the forum |