Subject: открывать филию econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Київська компанія “Укрспецбуд” відкрила свої філії на Сумщині та Житомирщині. |
opened an affiliate |
не факт, Анна аскер, переведите это сначала на русский, плиз :-) вполне может оказаться и branch, и office, и даже subsidiary (хотя последне - очень вряд ли) |
Thanks |
за ЧТО именно спасибо, Гааааля? :-)) Это же всё - три совершенно разные вещи |
филиал :) |
V Согласна :) |
V Спасибо :) Галя, приведите абзац полностью, чтобы было видно, с каким документом мы имеем дело, о какой компании идет речь. Какая у нее структура и вид деятельности? Хотя бы абзац. Или парочку :) |
Киевская строительная компания :) |
Галя, напишите также туманно, как и автор open an affiliate Навряд ли автор будет разъяснять Вам все тонкости отношений между материнской компанией и "филиалом". :-) |
Тогда может быть opened a branch, open a facility (an overseas facility), opened an office Галя, вы лучше знаете, о чем идет речь. |
ИМХО, не пишите ничего, пока не разберетесь со статусом. |
Affiliate - это нормально и всем понятно. :-) Но можно, конечно, выпендриться с subsidiary... если очень хочется. :-) |
Уязвленная Кэт пошла вразнос... :-)) Ну Вы хоть аскера-то пощадите. affiliate в здравом уме можно сказать только если в оригинале имеется в виду имеено affiliate. |
|
link 10.01.2006 17:48 |
сразу говорю - хочу по-другому посмотреть на это дело, но украинского не знаю, поэтому MGalya от меня на помощь может не рассчитывать. Кэт тоже попросил бы не участвовать. Представим себе, что точная форма этих филий так и осталась неясной или компания не желает раскрывать ее в своем рекламном/газетном материале. Мне кажется возможным перевести так, чтобы и английский текст явно отстранялся от юридической формы, а упоминал только присутствие компании на Сумщине и Житомирщине, например: The Company opened its outlets in ... and ... Так пойдет? |
Анатолий, да все пойдет... в разных контекстах, а у аскера контекст-то определенный. Тока вот какой? :-) |
Следует рассмотреть более широкий (и доступный нам сейчас) контекст. Например, представления заказчика о том, что такое вообще перевод. Скажем прямо, к переводам с украинского и требования другие. Поэтому можно писать всё, что угодно. Здесь же валялась ссылка на какой-то финансовый документ перекладский.. Поэтому не оценят просто заказчики, или хуже того — заплачут, не встретив корня фiл в английском полученном. |
Эсхацвай, как всегда, зрит в корень :) |
Філія по-украински это практически всегда филиал. В других оттенках смысла мне это слово пока встречать не доводилось. То есть по-русски всё это звучит так: Киевская компания «Укрспецстрой» открыла свои филиалы на Сумщине и Житомирщине (сиречь в Сумской и Житомирской областях). P. S. Забавно… Как обычно, смысловые тонкости здешний народ волнуют куда больше, чем аскера. ;-) |
Brains: этим-то и отличается аскер от мультитрановца. И если вопрос, к примеру, задаете Вы, то аскером никто Вас не назовет, поскольку Вы и контекст сразу максимальный предоставите, и в дискуссии примете максимальное участие, а аскер всего лишь ждет правильного ответа. (Я практически повторила путь Линнея и предолжила критерий классификации, вам не кажется? :-))) |
Ну, пока это не более, чем маргиналия, хотя подход совпадает. :-) Хотя тут случай несколько странный: контекст-то вполне достаточный (что вроде свидетельствует в пользу предположения, что аскер человек вполне вменяемый), разве что вот на языке, ожидать безусловного понимания которого в этой ветке странно (что, вроде… ну, Вы понимаете). В Бобруйск в таких случаях или нет, мы с Вами обычно расходимся. :-))) А зря. |
Анатолий, Вы варианты предложили имхо очень неплохие, просто не совсем понятно, РАДИ ЧЕГО идти на неточный и намеренно описательный перевод, когда у этого УКРАИНСКОГО термина наверняка есть ТОЧНОЕ правовое значение. :-) Мы просто с Вами не украинцы, и этого значения не знаем. И если окажется, что "филия" - это по-украински "филиал" или "отделение" , то и переводить будем соответственно - branch. Предложенный же не приходя в сознание Кэт вариант "affiliate" - по-английски неопределенен и может ввести читателя перевода в заблуждение. Входило ли в намерения автора оригинала ввести читателя в заблуждение (а такое вполне бывает)? Если же нет - то, может, все-таки просто выясним, что же именно под этим термином понимается на языке оригинала - И ТАК АДЕКВАТНО И ПЕРЕВЕДЕМ? (К Кэт просьба не утруждать себя :-) ) |
Железная логика - в тексте "филиал", но мы выпендриваемся с "дочками" и проч. Бедная Галя... :-(((( |
Что в тексте на самом деле, может сказать только тот, кто знает украинский язык |
Да Brains же уже сказал - филиал |
В смысле и я, как "тот, кто знает украинский язык", подтверждаю. |
Кэт, вас же просили не позориться. Ну тогда не взыщите... :-) В тексте - НЕ "филиал". Когда этот волапюк будет переведен на понятный язык - тогда профессионалы (вам не беспокоиться) и определят, как это будет по-английски. ( А кстати, если по-вашему "в тексте филиал", то отчего вы его предложили "перевести" как afiliate, а не так, как правильно, т.е. branch ? Или вы и ЭТОГО Термина тоже не знаете? То есть это как с вашим мифическим ЛЛМом и "аППеЛяцией", надо полагать? :-)) Без контекста переводить на форуме умеют, как известно, только пара титанов.:-) На вас-то ладно, давно забили. Аскеров жалко. Умейте промолчать, когда не знаете, что сказать...:-)) |
V, больше ко мне со своим больным самолюбием в подобном тоне не обращайтесь. Спасибо. Не я начала хамить ни с того ни с сего. Напоследок уточню анонимному "знатоку всех систем права", что branch как раз и вводит в заблуждение, первое значение все же "отделение" - нравится Вам или нет. Но, конечно, если пользоваться словарями для школьников, то все вышеперечисленное можно записать в полные синонимы (что некоторые и делают). С чего Вы решили, юрист наш местного разлива, что "филия" - это дочка или отделение? Ну нет у Гали контекста, так у нас пишут. Значит и переводить надо словом с наиболее ШИРОКИМ значением. Вот так, молодой человек. >>> V вполне может оказаться и branch, и office, и даже subsidiary (хотя последне - очень вряд ли) |
С дамами - не спорю. Профудачи Вам, Кэт. До следующего Вашего позорного бреда на форуме! Всем остальным - приятно посмеяться. |
Для Гали, которую бред Кэт мог сильно запутать: как видно из приведенного ей же определения (которое она сама же и не поняла, что неудивительно), НИКАК НЕ "филиал". ЗЫ Одно неплохо - этот спор подвиг нашего фальш-ЛЛМа на то, чтобы за ночь хоть литературку подчитать..., со словариками свериться...:-) Ну хоть это. |
|
link 12.01.2006 15:17 |
Сорри, Кэт, но V прав: affiliate - это ну никак не филиал, а филиал - это скорее branch, чем что-либо еще. |
Стаття 95. Філії та представництва 1. Філією є відокремлений підрозділ юридичної особи, що 2. Представництвом є відокремлений підрозділ юридичної особи, 3. Філії та представництва не є юридичними особами. Вони 4. Керівники філій та представництв призначаються юридичною 5. Відомості про філії та представництва юридичної особи |
"ус**цца можно, дайте две!" (с) украиночка ты моя, гарненькая... |
"Подумаешь, я еще и вышивать могу..." (с) По-моему, один к одному с нашим ГК, только параграфы местами поменяли. :-) |
"ус**цца можно, дайте ТРИ!!" (с) :-)) |
"Не дам! А глаза такие добрю-ю-щие, добрющие..." (с) :-) |
сам возьму. када пора придет |
Вот тока не надо меня пугать! :-))) |
да, и ты... этааа., Кэт не говори, что такой, мол, "ГК РФ" существует - чего доброго прочитает... конкуренцию нам составлять начнет... |
Замётано. Хотя... разве ж ты ей конкурент?! Тебе до нее три локтя по карте. А вот мне она реально может составить конкуренцию... по ламерству в лоерстве. Вот так,"молодой человек" (с) |
ОФФФ, 2 V, сегодня открыла учебник Жданова А.А. и Ждановой И.Ф. Деловые письма и контракты 2002 - а там то, за что вы меня ругали - the present Agreement. Проясните плизз? |
сусличек, "ну Вы меня расстраиваете" (с) :-)) Ну чушь это, Танечка, зверёчек Вы мой милый и чудесный. Подобная той, к которой нас периодически ведут, не приходя в сознание, некоторые "коллеги" на форуме. (А теперь вот и ждановы еще какие-то. Чего, Вы думаете, я на позор этот на форуме так наезжаю? "Мне за державу обидно" (с) |
|
link 12.01.2006 17:51 |
Ой, 'the present Agreement' лучше никогда и нигде не надо. |
Vшенька, знаете почему я засомневалась? 1. Они не совсем совковые - книженция 2002 года... 2. Нам их рекомендовали преподаватели ун-та, не заборостроительного, а МГУ, ф-т ин. яз... Вот мне и стало интересно... Простите переклинило... |
cуслик, спорить с V безнадежно, т.к. 1) "юрист" V всегда прав 2) если "юрист" V заблуждается, см пункт 1... Е мое... V, Вас спасает только то, что здесь практически не бывает юристов. :-( Ну надувайте щеки дальше. "Проф. успехов!" (последнее совершенно искренне). Что за спор у Вас по поводу "the present Agreement"? Даже интересно стало. |
...Встречал нахалов я, Но чтоб сорока петь Учила соловья!!! С.Михалков "процент с акций казначейства" (с) Кэт - я бы уже после этого сидела тихонечко и помалкивала, училась, но молча. :-((( |
Тоже могу подтвердить, что настоящее соглашение - THIS agreement THE PRESENT aqreement - не встречал НИ РАЗУ, хотя договоры толмачить доводилось в свое время не так уж и редко |
Постоянная Планка: Свято место пусто не бывает. |
You need to be logged in to post in the forum |