DictionaryForumContacts

 MGalya

link 10.01.2006 13:01 
Subject: открывать филию econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Київська компанія “Укрспецбуд” відкрила свої філії на Сумщині та Житомирщині.
Заранее спасибо

 Анна Ф

link 10.01.2006 13:03 
opened an affiliate

 V

link 10.01.2006 13:14 
не факт, Анна
аскер, переведите это сначала на русский, плиз :-)

вполне может оказаться и branch, и office, и даже subsidiary (хотя последне - очень вряд ли)
Нало понмать, что именно это значит

 MGalya

link 10.01.2006 13:19 
Thanks

 V

link 10.01.2006 13:23 
за ЧТО именно спасибо, Гааааля? :-))

Это же всё - три совершенно разные вещи
:-)))

 Дакота

link 10.01.2006 13:25 
филиал :)

 Анна Ф

link 10.01.2006 13:48 
V
Согласна :)

 Анна Ф

link 10.01.2006 13:51 
V
Спасибо :)
Галя, приведите абзац полностью, чтобы было видно, с каким документом мы имеем дело, о какой компании идет речь. Какая у нее структура и вид деятельности? Хотя бы абзац. Или парочку :)

 Дакота

link 10.01.2006 14:12 
Киевская строительная компания :)

 Кэт

link 10.01.2006 15:04 
Галя, напишите также туманно, как и автор
open an affiliate

Навряд ли автор будет разъяснять Вам все тонкости отношений между материнской компанией и "филиалом". :-)

 Анна Ф

link 10.01.2006 15:07 
Тогда может быть opened a branch, open a facility (an overseas facility), opened an office
Галя, вы лучше знаете, о чем идет речь.

 Irisha

link 10.01.2006 15:14 
ИМХО, не пишите ничего, пока не разберетесь со статусом.

 Кэт

link 10.01.2006 15:28 
Affiliate - это нормально и всем понятно. :-) Но можно, конечно, выпендриться с subsidiary... если очень хочется. :-)

 V

link 10.01.2006 15:37 
Уязвленная Кэт пошла вразнос... :-))

Ну Вы хоть аскера-то пощадите.
Девушка же. Невинная.
Примет Ваш бред за чистую монету:-)

affiliate в здравом уме можно сказать только если в оригинале имеется в виду имеено affiliate.
А что имеется в виду в оригинале - знает только аскер.
Почитайте, что Ириша пишет.

 Анатолий Д

link 10.01.2006 17:48 
сразу говорю - хочу по-другому посмотреть на это дело, но украинского не знаю, поэтому MGalya от меня на помощь может не рассчитывать. Кэт тоже попросил бы не участвовать.
Представим себе, что точная форма этих филий так и осталась неясной или компания не желает раскрывать ее в своем рекламном/газетном материале.
Мне кажется возможным перевести так, чтобы и английский текст явно отстранялся от юридической формы, а упоминал только присутствие компании на Сумщине и Житомирщине, например:

The Company opened its outlets in ... and ...
The Company established its presence in ... and ...

Так пойдет?

 Irisha

link 10.01.2006 18:01 
Анатолий, да все пойдет... в разных контекстах, а у аскера контекст-то определенный. Тока вот какой? :-)

 SH2

link 10.01.2006 19:05 
Следует рассмотреть более широкий (и доступный нам сейчас) контекст.
Например, представления заказчика о том, что такое вообще перевод.
Скажем прямо, к переводам с украинского и требования другие. Поэтому можно писать всё, что угодно.
Здесь же валялась ссылка на какой-то финансовый документ перекладский.. Поэтому не оценят просто заказчики, или хуже того — заплачут, не встретив корня фiл в английском полученном.

 Аристарх

link 10.01.2006 20:49 
Эсхацвай, как всегда, зрит в корень :)

 Brains

link 10.01.2006 22:19 
Філія по-украински это практически всегда филиал. В других оттенках смысла мне это слово пока встречать не доводилось. То есть по-русски всё это звучит так: Киевская компания «Укрспецстрой» открыла свои филиалы на Сумщине и Житомирщине (сиречь в Сумской и Житомирской областях).
P. S. Забавно… Как обычно, смысловые тонкости здешний народ волнуют куда больше, чем аскера. ;-)

 Annaa

link 10.01.2006 22:27 
Brains: этим-то и отличается аскер от мультитрановца. И если вопрос, к примеру, задаете Вы, то аскером никто Вас не назовет, поскольку Вы и контекст сразу максимальный предоставите, и в дискуссии примете максимальное участие, а аскер всего лишь ждет правильного ответа.
(Я практически повторила путь Линнея и предолжила критерий классификации, вам не кажется? :-)))

 Brains

link 11.01.2006 6:02 
Ну, пока это не более, чем маргиналия, хотя подход совпадает. :-)
Хотя тут случай несколько странный: контекст-то вполне достаточный (что вроде свидетельствует в пользу предположения, что аскер человек вполне вменяемый), разве что вот на языке, ожидать безусловного понимания которого в этой ветке странно (что, вроде… ну, Вы понимаете).
В Бобруйск в таких случаях или нет, мы с Вами обычно расходимся. :-)))
А зря.

 V

link 11.01.2006 14:51 
Анатолий, Вы варианты предложили имхо очень неплохие, просто не совсем понятно, РАДИ ЧЕГО идти на неточный и намеренно описательный перевод, когда у этого УКРАИНСКОГО термина наверняка есть ТОЧНОЕ правовое значение.
:-)

Мы просто с Вами не украинцы, и этого значения не знаем.
:-)
Так что проблема тут имхо не в том, что автор текста был намеренно неопределенен в своем тексте, а в том, что ПЕРЕВОДЧИК (т.е. аскер) просто должен значение этого переводимого им термина установить и соответственно перевести.
Не согласны?

И если окажется, что "филия" - это по-украински "филиал" или "отделение" , то и переводить будем соответственно - branch.
Если же это - "предствительство" - то ТАК И ПЕРЕВЕДЕМ - (rep)office.
Если же это - "дочернее хозяйственное общество" - то так и переведем - sub(sidiary).

Предложенный же не приходя в сознание Кэт вариант "affiliate" - по-английски неопределенен и может ввести читателя перевода в заблуждение.

Входило ли в намерения автора оригинала ввести читателя в заблуждение (а такое вполне бывает)?
Пусть аскер сам решает.
Если входило - то вариант Кэт - в самый раз :-)

Если же нет - то, может, все-таки просто выясним, что же именно под этим термином понимается на языке оригинала - И ТАК АДЕКВАТНО И ПЕРЕВЕДЕМ?

(К Кэт просьба не утруждать себя :-) )

 Кэт

link 11.01.2006 14:53 
Железная логика - в тексте "филиал", но мы выпендриваемся с "дочками" и проч. Бедная Галя... :-((((

 Аристарх

link 11.01.2006 15:02 
Что в тексте на самом деле, может сказать только тот, кто знает украинский язык

 N_B

link 11.01.2006 15:05 
Да Brains же уже сказал - филиал

 N_B

link 11.01.2006 15:07 
В смысле и я, как "тот, кто знает украинский язык", подтверждаю.

 V

link 11.01.2006 15:11 
Кэт, вас же просили не позориться.
Ну тогда не взыщите... :-)

В тексте - НЕ "филиал".
В тексте "филия".
Слова такого в русском нет.

Когда этот волапюк будет переведен на понятный язык - тогда профессионалы (вам не беспокоиться) и определят, как это будет по-английски.

( А кстати, если по-вашему "в тексте филиал", то отчего вы его предложили "перевести" как afiliate, а не так, как правильно, т.е. branch ? Или вы и ЭТОГО Термина тоже не знаете? То есть это как с вашим мифическим ЛЛМом и "аППеЛяцией", надо полагать? :-))

Без контекста переводить на форуме умеют, как известно, только пара титанов.:-)
Первая в их рядах - вы. :-)

На вас-то ладно, давно забили.

Аскеров жалко.

Умейте промолчать, когда не знаете, что сказать...:-))

 Кэт

link 12.01.2006 9:30 
V, больше ко мне со своим больным самолюбием в подобном тоне не обращайтесь. Спасибо. Не я начала хамить ни с того ни с сего.

Напоследок уточню анонимному "знатоку всех систем права", что
1) коль уж придираться к спеллингу, то affiliate пишется с двумя "f" - странно, как юрист (?) делает такие ошибки. ;-)
2) Слово это, юрист наш мултитрановского разлива, является наиболее широким, что при таком неясном контексте как раз то, что надо.
af·fil·i·ate (ə-fĭl'ē-āt')
A person, organization, or establishment associated with another as a subordinate, subsidiary, or member: network affiliates.
Это наиболее общее и широкое определение и обычный перевод здесь "филиал".
subsidiary (обычно "дочерняя компания").

branch как раз и вводит в заблуждение, первое значение все же "отделение" - нравится Вам или нет.

Но, конечно, если пользоваться словарями для школьников, то все вышеперечисленное можно записать в полные синонимы (что некоторые и делают).

С чего Вы решили, юрист наш местного разлива, что "филия" - это дочка или отделение? Ну нет у Гали контекста, так у нас пишут. Значит и переводить надо словом с наиболее ШИРОКИМ значением. Вот так, молодой человек.

>>> V
10.01.2006 16:14
не факт, Анна
аскер, переведите это сначала на русский, плиз :-)

вполне может оказаться и branch, и office, и даже subsidiary (хотя последне - очень вряд ли)
Нало понмать, что именно это значит "

 V

link 12.01.2006 9:54 
С дамами - не спорю.

Профудачи Вам, Кэт.

До следующего Вашего позорного бреда на форуме! Всем остальным - приятно посмеяться.
:-)

 V

link 12.01.2006 15:08 
Для Гали, которую бред Кэт мог сильно запутать:

как видно из приведенного ей же определения (которое она сама же и не поняла, что неудивительно),
**af·fil·i·ate (ə-fĭl'ē-āt')
A person, organization, or establishment associated with another as a subordinate, subsidiary, or member: network affiliates.
**
affiliate - это никак не "филиал".
Как я и писал в начале ветки, этот термин желательно вообще не использовать, ибо он неопределенен.
Самое точное, что он передает - это "аффилированное лицо".

НИКАК НЕ "филиал".
Как будет филиал - я уже писал.

ЗЫ Одно неплохо - этот спор подвиг нашего фальш-ЛЛМа на то, чтобы за ночь хоть литературку подчитать..., со словариками свериться...:-)

Ну хоть это.

 Aibolit1966

link 12.01.2006 15:17 
Сорри, Кэт, но V прав: affiliate - это ну никак не филиал, а филиал - это скорее branch, чем что-либо еще.

 Irisha

link 12.01.2006 16:26 
Стаття 95. Філії та представництва

1. Філією є відокремлений підрозділ юридичної особи, що
розташований поза її місцезнаходженням та здійснює всі або частину
її функцій.

2. Представництвом є відокремлений підрозділ юридичної особи,
що розташований поза її місцезнаходженням та здійснює
представництво і захист інтересів юридичної особи.

3. Філії та представництва не є юридичними особами. Вони
наділяються майном юридичної особи, що їх створила, і діють на
підставі затвердженого нею положення.

4. Керівники філій та представництв призначаються юридичною
особою і діють на підставі виданої нею довіреності.

5. Відомості про філії та представництва юридичної особи
включаються до єдиного державного реєстру.
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?page=2&nreg=435-15

 V

link 12.01.2006 16:29 
"ус**цца можно, дайте две!" (с)

украиночка ты моя, гарненькая...
не знал, не знал...:-)))

 Irisha

link 12.01.2006 16:37 

"Подумаешь, я еще и вышивать могу..." (с)

По-моему, один к одному с нашим ГК, только параграфы местами поменяли. :-)

 V

link 12.01.2006 16:52 
"ус**цца можно, дайте ТРИ!!" (с)
:-))

 Irisha

link 12.01.2006 16:55 
"Не дам! А глаза такие добрю-ю-щие, добрющие..." (с) :-)

 V

link 12.01.2006 16:56 
сам возьму.
када пора придет

 Irisha

link 12.01.2006 16:58 
Вот тока не надо меня пугать! :-)))

 V

link 12.01.2006 16:59 
да, и ты... этааа., Кэт не говори, что такой, мол, "ГК РФ" существует - чего доброго прочитает...
конкуренцию нам составлять начнет...

 Irisha

link 12.01.2006 17:03 
Замётано.
Хотя... разве ж ты ей конкурент?! Тебе до нее три локтя по карте.
А вот мне она реально может составить конкуренцию... по ламерству в лоерстве.

Вот так,"молодой человек" (с)
:-)))

 суслик

link 12.01.2006 17:05 
ОФФФ, 2 V, сегодня открыла учебник Жданова А.А. и Ждановой И.Ф. Деловые письма и контракты 2002 - а там то, за что вы меня ругали - the present Agreement. Проясните плизз?

 V

link 12.01.2006 17:17 
сусличек, "ну Вы меня расстраиваете" (с) :-))

Ну чушь это, Танечка, зверёчек Вы мой милый и чудесный.
Беспросветная, жалкая, совковая чушь.
Липкая и тягучая.

Подобная той, к которой нас периодически ведут, не приходя в сознание, некоторые "коллеги" на форуме.

(А теперь вот и ждановы еще какие-то.
"Кто такой Жданов? Это дядя ваш, Жданов?! Жданова ему подавай. Бюрократы!..." (с) О.А.Бендер
:-))

Чего, Вы думаете, я на позор этот на форуме так наезжаю?

"Мне за державу обидно" (с)
:-)

 Aibolit1966

link 12.01.2006 17:51 
Ой, 'the present Agreement' лучше никогда и нигде не надо.

 суслик

link 12.01.2006 18:57 
Vшенька, знаете почему я засомневалась?
1. Они не совсем совковые - книженция 2002 года...
2. Нам их рекомендовали преподаватели ун-та, не заборостроительного, а МГУ, ф-т ин. яз...

Вот мне и стало интересно... Простите переклинило...

 Кэт

link 13.01.2006 6:35 
cуслик, спорить с V безнадежно, т.к.
1) "юрист" V всегда прав
2) если "юрист" V заблуждается, см пункт 1...

Е мое... V, Вас спасает только то, что здесь практически не бывает юристов. :-( Ну надувайте щеки дальше. "Проф. успехов!" (последнее совершенно искренне).

Что за спор у Вас по поводу "the present Agreement"? Даже интересно стало.

 Irisha

link 13.01.2006 7:09 
...Встречал нахалов я,
Но чтоб сорока петь
Учила соловья!!!

С.Михалков

"процент с акций казначейства" (с) Кэт - я бы уже после этого сидела тихонечко и помалкивала, училась, но молча. :-(((

 Аристарх

link 13.01.2006 7:31 
Тоже могу подтвердить, что настоящее соглашение - THIS agreement
THE PRESENT aqreement - не встречал НИ РАЗУ, хотя договоры толмачить доводилось в свое время не так уж и редко

 V

link 13.01.2006 9:42 
Постоянная Планка:

Свято место пусто не бывает.
К. снова отправился на свои прииски - и его почетную миссию мтрановского шута с честью приняла на себя Кэт.
Ну, хоть посмеемся.
:-))
Занимайте места.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo