DictionaryForumContacts

 tatu

link 9.01.2006 21:47 
Subject: Loophole ??? Help please!
Пожалуйста!!! Подскажите, что они называют этим загадочным словом loophole в данном контексте

Procedure shall be the same if a loophole requiring supplementation arises on performance of the contract.

Тот же порядок применяется, в случае если в ходе исполнения контракта ...

 Irisha

link 9.01.2006 21:55 
выясняется, что какие-то вопросы остались неохваченными контрактом
стороны упустили что-то при составлении контракта, и теперь требуется заключить дополнительное соглашение
ИМХО

 operator

link 9.01.2006 21:57 
IMHO
Тот же порядок применяется и в случае, если в ходе исполнения контракта выявляется наличие в нем упущения, требующего поправки/дополнения.

 Irisha

link 9.01.2006 21:57 
Хотя... если Вы расширите контекст, могут быть варианты. Сами посмотрите. :-)

 tatu

link 9.01.2006 22:06 
Тот же порядок применяется в случае, если в ходе исполнения контракта возникнет необходимость заключения дополнительного соглашения по причине того, что при заключении контракта Стороны не предусмотрели ...

Все равно не получается ((( Может быть есть какое-то определение или понятие, чтобы передать мысль короче ?

 tatu

link 9.01.2006 22:08 
Operator !!! Ваш вариант я только сейчас прочитала, наверное, это то самое. что я пыталась найти )))! спасибо большое

 Irisha

link 9.01.2006 22:11 
А чем Вас не устраивает вариант operator? Единственное - это "наличие упущения" (как отсутствие присутствия), нет? :-) Или так говорят?

Как вариант:... выявлено упущение, для устранения которого требуется заключение дополнительного соглашения.
???

 Irisha

link 9.01.2006 22:11 
А, ну вот и ладненько, а то пока отвлеклась, tatu уже осчастливилась. :-)

 vadimstaklo

link 9.01.2006 22:12 
...если в процессе исполнения контракта возникнет потребность его уточнения или дополнения.

 tatu

link 9.01.2006 22:15 
Это правда! Для счастья много и не надо, как выясняется ))). Спасибо за поддержку и помощь.

Если не очень Вас затруднит, посмотрите пжл, еще кусочек этого ужасного текста
У меня получилось следующее:

Недействительные положения будут заменены на разрешенные и максимально соответствующие заменяемым недействительным положениям, применяемым Сторонами.
А это контекст
In place of the ineffective provisions, that which is permissible and which most closely approximates to what is intended by the Parties shall apply.

 operator

link 9.01.2006 22:23 
По смыслу примерно так, но не ручаюсь за язык:

Вместо неудовлетворительно действующих положений применению подлежат меры, допустимые законом и наиболее близко соответствующие намерениям Сторон.

 Irisha

link 9.01.2006 22:28 
ИМХО: Не имеющие силы положения/положения, признанные не имеющими силу, заменяются на...

 tatu

link 9.01.2006 22:31 
Спасибо большое, огромное )))

 V

link 10.01.2006 12:43 
Все именно так, только заметьте, что loophole - это не просто "упущение".
Это пробел (в договоре, законе и т.п.), создающий неопределенность/двусмысленность (в толковании) и, главное, - возможность обхода (положений договора/закона).

Просто "упущение" чаще назовут
omission
lacuna
oversight
etc

 frank

link 10.01.2006 13:04 
To V:
Lingo переводит "etc" как "и так далее". Что за развод?

 V

link 10.01.2006 13:17 
Фрэнк, Вы сегодня в ударе.
Это все оценили.
Я улыбнулся.

Теперь - вольно.

 frank

link 10.01.2006 13:29 
ИМХО думает, что перевод, предложенный Lingvo - это упущение (не в смысле loophole, конечно), а посему потребовалось загнать его в Ваш тематический ряд.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo