Subject: is a part of business area Please, help,"Paaskebrod is a part of the Fastfood/Frozen business area in Cerelia Unibake" |
|
link 13.07.2004 13:12 |
Сегмент рынка??? |
А как же тогда полностью? |
|
link 13.07.2004 13:28 |
а Cerelia Unibake это что? Группа, куда входит Paaskerbrod? |
Да, как я понимаю, компания, а Paaskebrod как будто ее подразделение, ответвление. Как это правильно выразить? |
Да у вас английский оригинал с ошибками. Ну как же можно так писать - "a part of", тут артикля не нужно!!! Так датчанам и скажите. Рассмотрим вариант: "Пааскерброд" занимает часть рынка (присутствует на рынке) "фастфуд" и замороженных продуктов, как компания, связанная с "Сирилия Унибейк" |
Хорошо! Но мне кажется, что "как компания, связанная с" немного искажает смысл. "Пааскеброд" - компания-производитель продуктов для фастфуда, входящая в состав "Сирилия (или Серелия)Унибейк". И, как я понимаю, есть еще подобные ей, входящие в состав "Серелия.." (судя по данному предложению). Или я ошибаюсь?... P.S. А датчанам, при возможности, скажу :) |
А мне кажется, что все там с английским вариантом правильно, и перевод звучит так: "Пааскерброд" является одним из подразделений Сирилия Унибейк" действующим в индустрии продуктов быстрого приготовления и замороженных продуктов. ну или что-то в этом роде |
Спасибо, Angelik, по смыслу подходит. "Продукты быстрого приготовления", думаю, можно заменить на "фастфуд". To 10-4: И спасибо всем! |
Я по правилам не специалист, я в книгах смотрю. Это как бы устойчивое сочетание "be part of smth". Рекомендую Style Guide на ССЫЛКАХ |
You need to be logged in to post in the forum |