DictionaryForumContacts

 timofej

link 9.01.2006 10:10 
Subject: Разница между while и whilst
Вот именно, в чем разница? В значении "в то время как". Может whilst более бюрократское выражение?

 апро

link 9.01.2006 11:36 
Вы правы. второй вариант более официальный.

 timofej

link 9.01.2006 11:44 
Спасибо! Встречаю часто слово в официальной документации, а в активном словаре у меня его нет. Вот и интересно, в каких ситуациях слово можно употреблять, чтобы перенести его и в активный словарный запас.

 Анатолий Д

link 9.01.2006 11:57 
В merriam-webster оно обозначено как синоним while с пометкой Chiefly British.
А насчет активного словаря совет - берите туда только то, что нужно для выражения какого-то смысла, который неточно передается уже имеющимися средствами. Он (словарь) быстрее работает, когда там нет лишнего. Это слово - явное излишество, вы все, что понадобится, сможете перевести и без него. Оставьте его в пассивном.

 timofej

link 9.01.2006 12:08 
Хехе, спасибо за ответ и за совет.:-) Хотя я и считаю, что в активном словаре неплохо иметь и синонимы.:-) В этом случае, например, неплохо знать, какой английский используется и применять слово соответственно. В моем проекте как раз британский английский - официальный.

 Анатолий Д

link 9.01.2006 12:19 
недеюсь, вы не истолковали мой ответ как
1) осуждение любых синонимов в активном словаре
2) утверждение, что в британском варианте предпочтительнее whilst, чем while
По второму вопросу, полагаю, что while годится во всех случаях, а whilst
нужен только, если вы сознательно стремитесь придать тексту оттенок архаичности, выспренности и т.п. Употребив его в обычном тексте, нарветесь на вопрос "Have you found it in your text book?"
Впрочем, желаю удачи в любом случае.

 kath

link 9.01.2006 12:20 
whilst is more british, while - american. since legal language in the us is older and influenced by british english, whilst can be found in legal/official texts.

 timofej

link 9.01.2006 13:17 
2 Анатолий Д

1. Ну если не прямое осуждение, то, по-крайней мере, необязательность наличия.:-) "берите туда только то, что [... ]неточно передается уже имеющимися средствами".

2. Нет, не истолковал. Другие ответы вполне направляют на верное толкование Вашего ответа.:-)

Дело в том, что я не занимаюсь собственно переводом, а просто сам составляю различного рода документацию и письма. В том числе и официальные. Поэтому слово whilst очень даже может вписаться в мой активный словарь. Даже если на первый взгляд оно может показаться "явным излишеством":-)

Спасибо за пожелания! И Вам того же!:-)

2 kath

Thanks!

 Анатолий Д

link 9.01.2006 13:31 
Да, по первому вопросу я именно это имел в виду - лишнего не надо.
Жизнь вам когда-нибудь напомнит мой совет.

 V

link 9.01.2006 14:02 
согласен kath с и Анатолием.
whilst более британский, выспренний и архаично торжественный.
означает он, правда, далеко не только "в то время как", но также и уступительное "хотя".

Кроме того, в британской админ. переписке whilst часто удобно используется как переходный "мосток" от одной мысли/абзаца, к другой/му.
Например, whilst writing, ...

(same as "also", "on a (un)related matter", "at the same time" etc)

E.g.,

Whilst writing, please allow me to remind you that in my 15th January memo I enquired about... Unfortunately I have not received any response ... I would therefore be most grateful if you could give this matter your urgent attention.

 tumanov

link 9.01.2006 17:31 
до кучки из http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#errors
..
WHILST/WHILE

Although “whilst” is a perfectly good traditional synonym of “while,” in American usage it is considered pretentious and old-fashioned.
..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo