DictionaryForumContacts

 Violetta-Konfetta

link 8.01.2006 18:10 
Subject: И как вам это понравится, или давно не было ОФФа
Давно не было оффа, а у меня зудит. Хочу поделиться. Вот.
Вычитываю перевод одного парубка. Легонький, приятный, ни к чему не обязывающий медицинский текст, сама бы такое переводила, но не дают. Держуть, наверна, для особо одаренных :!

Статья называется A Pill for Every Ill

Ну, поняли? А оно не поняло, и написало: Таблетка для каждого ТРЕТЬЕГО.

Я не то чтобы упала со стула, но тут такой явный недопонемизм, что хочется вынести его на обсуждень.

Блин, если ТРЕТЬЕГО, то тогда IIIrd, как минимум...

О, впереди еще столько пёрлов! :)

С прошедшими вас праздниках! :))))

 Violetta-Konfetta

link 8.01.2006 18:28 
Не, хотела выразиться in line with, но не получилось.

Тогда искренне:

Всем нашим любимым, неповторимым, архиважным переводчикам и специалистам выражаю свои искренние чувства, и желаю процветания и пополнения семьи, потому как пора уже!

:)

disclaimer - no offence, pls! :)

 Violetta-Konfetta

link 8.01.2006 18:45 
Самое интересное, что его перевод уже пошел по спутниковому каналу "Здоровье"...

Чаво мене заставили его проверять, когда уже все утекло - непонятно.

 Дакота

link 8.01.2006 19:56 
Мне тоже когда-то посчастливилось вычитывать что-то подобное... Помню, перевод гласил: "В своем и-мейле Дюркгейм написал..." (Эмиль Дюркгейм, если кто не знает, - франц. социолог XIX века, электронной почты тогда не водилось). Читаю оригинал: "Emile Durkheim wrote..."

 Violetta-Konfetta

link 8.01.2006 20:16 
Дюркгейма знаем! Посчастливилось :)

То ли еще будет, право слово! Народ нам на смену растет НИ-КА-КОЙ

вообще никакой, а с ТАКИМ гонором :+

 Сорри

link 8.01.2006 21:12 
Я бы даже сказала - E-male

 Brains

link 8.01.2006 23:04 
2 Violetta-Konfetta
То ли еще будет, право слово! Народ нам на смену растет НИ-КА-КОЙ
вообще никакой, а с ТАКИМ гонором :+
Так ведь мы живы ещё, моя прекрасная леди! Разве Вы не понимаете, что Вас заставили его проверять вовсе не случайно; это судьба. Не нужно, главное, забрасывать на чердак свои детские рогатки (кстати, в отделе подарков обнаружил оное оружие промышленного изготовления — страшная вещь, доложу я Вам). Глядишь, и повыбьем. :-)))
И не ново это под луной:
О муза пламенной сатиры!
Приди на мой призывный клич!
Не нужно мне гремящей лиры,
Вручи мне Ювеналов бич!
Не подражателям холодным,
Не переводчикам голодным,
Не безответным рифмачам
Готовлю язвы эпиграм!
Мир вам, несчастные поэты,
<…>
<…>
Мир вам, журнальные клевреты,
Мир вам, смиренные глупцы!
А вы, ребята подлецы, -
Вперед! Всю вашу сволочь буду
Я мучить казнию стыда!
Но, если же кого забуду,
Прошу напомнить, господа!
О, сколько лиц бесстыдно-бледных,
О, сколько лбов широко-медных
Готовы от меня принять
Неизгладимую печать!

© А. С. Пушкин 1817-1825
Гонор, гонор… А мы на что?

 Violetta-Konfetta

link 8.01.2006 23:10 
Блестяще, Brains, как и всегда! :)

Балдею тихо, потихоньку... :)

 Alex16

link 9.01.2006 7:21 
... мне доводилось (в первый и последний раз) редактировать перевод финансового договора. Там встречались такие вещи: "Комиссия по обмену и безопасности" (Securities and Exchange Commission) и (спокойно!) "зажим безобидного" (hold harmless). Второй случай - явно машинный перевод.

 TrespassersW

link 9.01.2006 7:29 
Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь... Скорей! Скорей!
Тэффи. Переводчица

 Vedun

link 9.01.2006 8:23 
А маркитантов, толмачей и прочую сволочь в конце обоза держать, дабы видом своим поганым войска не позорили
Петр I

 маус

link 9.01.2006 12:46 
TrespassersW, спасибо за ссылку! Н. А. Тэффи обожаю, но этот рассказ почему-то не читала. Спасибо огромное!!! :)

 Violetta-Konfetta

link 10.01.2006 6:35 
Protect from THE DIRECT BEAMS OF THE SUN, вот еще одна интересная фраза.

 Slava

link 10.01.2006 6:42 
DIRECT BEAMS OF THE SUN, имхо, очень так философски-поэтически звучит...
Что-то есть в этом...
:-))

 Slava

link 10.01.2006 6:51 
Кстати, в гугле - 62 ссылки, в том числе, и на англ/амер сайты.
Так что, действительно, есть в этом что-то.
:-)

 Violetta-Konfetta

link 10.01.2006 7:02 
Это да, философско-поэтический такой! Поэзия в инструкции к таблеткам :)

 Slava

link 10.01.2006 7:06 
Нет, я думаю, авторы еще что-то имели в виду.
Не может быть, чтобы все было так просто.
Мне, например, такое построение фразы напоминает название альбома группы Пинк Флойд The Dark Side of the Moon.
Представьте только: Pink Floyd. Direct Beams of the Sun, 2006.
:-)

 Violetta-Konfetta

link 10.01.2006 7:12 
Слава!:) Чувак перевел на английский русский текст - типа "хранить в сухом и прохладном месте, и пр.", и у него получилось ВОТ ТАКОЕ.
Конечно, неплохо бы ради прикола перевести инструкцию к препарату в поэтическом ключе. Ну, например - "ты лекаря своего совет узнай, однако, как принимать маленькие розовые шарики" :) хехе

 Dimking

link 10.01.2006 7:47 
Всем приветик!
Слава, с Пинк Флойдом - ну насмешил, пасибо, а то сижу засыпаю.

 Slava

link 10.01.2006 7:54 
Димкинг: :-)

Виолетта:
Да я знаю, что это перевод :-)
хранить в сухом и прохладном месте, в общем-то, так и надо переводить - store in a cool and dry place. Здесь же имелось в виду, видимо, keep from direct sunlight.
Перевод с русского на английский сразу виден, и чем больше в нем ошибок, тем виднее, что это перевод.
Меня удивляет, что наши переводчики при переводе инструкций к импортным товарам не пользуются самими импортными товарами, в которых все написано английским по белому. Так нет, они переводят все заново, по-своему.
:-)

 Slava

link 10.01.2006 7:57 
В смысле, при переводе инструкций к РОССИЙСКИМ товарам они не пользуются импортными аналогами и инструкциями к ним, что могло бы помочь при переводе.

 Violetta-Konfetta

link 10.01.2006 8:24 
Слав, есессно, keep from direct sunlight - я ж говорю,"и пр.". :)
Молодые таланты, которые рвут под собой стулья от такой ретивости.
Включился экран, и глаза упали в него, как монеты в автомат.
Смотришь в книгу, видишь фигу.

Не, а таблетка для "каждого третьего"? И ведь это ж заглавие, а?! Ну как так можно, а? Как?? Как рука поднялась такое написать?

 Dimking

link 10.01.2006 8:31 
а что?
Каждому третьему - по таблетке!

 Slava

link 10.01.2006 8:34 
Для каждого третьего - ну, я думаю, тут тоже все не просто так.
Надо глубже смотреть. Есть такой старый анекдот про то, как один пьяница говорит другому, что от алкоголя умирает каждый третий пьяница, а второй пьяница отвечает: чего ты беспокоишься, нас же двое.
Вот для такого "каждого третьего" и сделали, видимо, эту таблетку.
:-)))

 Violetta-Konfetta

link 10.01.2006 8:50 
Dimking, ЛОЛ!!!
:)))

"НАШЕ ЗНАНЬЕ - ХИЛОЕ ОРУЖИЕ"

"Не прибегай ни к чьей помощи. Приходи не спеша, с сознанием собственного достоинства." - так и тут, когда перевод уже пошел по ТВ, они вдруг спохватились. что неплохо бы и проверить...

 Dimking

link 10.01.2006 9:02 
(потихоньку сваливаемся в ха-ха)
Да, Виолетта, понимаю Ваше возмущение по поводу тупизма того, кто это написал (оно вообще головой думало, интересно?)
Но самое обидное, что двое из трех теперь останутся без своих положенных(!) колес - полагалось-то каждому!

У меня тут тоже - "за счет сил и средств" - by the labour and means :))

Эх, неисповедимы пути криворукости чайницкой...

 Лео

link 10.01.2006 9:07 
Как-то редактировал перевод сайта (вернее, переводил заново). Там было выражение "Супер слева".
Всем ясно, что имелось в виду ?

 Violetta-Konfetta

link 10.01.2006 9:16 
Нет, не совсем ясно. А что имелось в виду?

 Dimking

link 10.01.2006 9:16 
Гы-гы, а я не понял. там тире надо: "Супер - слева", то есть всем туда. :)

 Лео

link 10.01.2006 9:35 
Прошу прощения, сайт был на немецком. Имелось в виду "Super links",
а links по-немецки "слева" .
Я так обалдел, что не сразу понял.

 Dimking

link 10.01.2006 9:39 
Ой, Га-га-га! Класс!

Теперь оказывается, что песня Раммштайна "Links 2,3,4" - на самом деле песня про ссылки!

Гы-Гы-гы....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo