|
link 8.01.2006 11:29 |
Subject: Securities Note - Выпуск Среднесрочных Еврооблигаций securit. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Securities Note - это название документа, кот. составляет единое целое со след. документами: Registration Document, Offering Circular and Prospectus, а также Supplementary Prospectus. Информация, содержащаяся в кажом из этих документов, включается в остальные путем ссылок. Заранее спасибо |
|
link 9.01.2006 3:57 |
:( |
|
link 9.01.2006 11:01 |
так и переполз мой вопрос на вторую страницу без ответа..... |
Вы ж не первый день на форуме. Вам тоже надо повторять "дайте контекст"? |
|
link 9.01.2006 11:22 |
А знаете, уважаемый Ведун, то что я в своем посте дала - и есть контекст. Большего контекста дать не могу, т.к. самого документа, кот. называется "Securities Note" у меня нету. Благодарю за внимание. |
Может это быть информационный меморандум о выпуске ценных бумаг? |
А у меня контекст появился: Prospectuses were to be divided into three parts, a registration document setting out all the information about the issuer, a securities note setting out all the information about the security and a summary. Offering circulars In July 2002, as part of the second stage of reform of the registration procedure, the COB introduced a two-step system for IPOs on regulated markets. In step one, the company files an offering circular containing key corporate information. In step two, a visa is issued for the securities note giving details of the IPO. Исходя из чего наиболее вероятным переводoм будет "Уведомление о ц/б" или что-то в этом духе. Фокус? Неа. Просто интернет-с. |
|
link 9.01.2006 11:53 |
Ириша, а информационный меморандум - это стандартный документ,кот. включается в пакет всех остальных документов, наряду с циркулярами, проспектами и т.д.? Мы его пока обзываем "Описанием облигаций". |
|
link 9.01.2006 11:55 |
Ведун, а почему Вы решили, что исходя из найденной Вами информации, вероятный перевод - "Уведомление?". Беда с этими ценными бумагами. |
|
link 9.01.2006 12:03 |
Спасибо огромное. А как Вы искали? Или не пришлось искать? |
И вот здесь почитайте: "Directive compliant prospectuses can take one of two forms, either a single prospectus or three separate documents. In either case, it must comprise three principal components: registration document – this must contain information relating to the issuer; securities note – this must contain the information concerning the securities offered to the public or to be admitted to trading on a regulated market; and summary note – this is to convey the essential characteristics and risks associated withthe offer or admission." http://64.233.183.104/search?q=cache:uIGARVTqmQQJ:www.ffhsj.com/cmemos/050613_eu_prospectus_directive_update.pdf+"Securities+Note"&hl=en&lr=lang_en|lang_ru |
Да искать-то несложно: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=информационный+меморандум+о+выпуске+ценных+бумаг&stype=www Поиск в Яндексе: первый документ тот, на который привела ссылку. В Гугле не первый, но я просматривала только те, где есть что-то похожее на определение. |
информационный меморандум о ц/б тоже подходит. я дал смысловой вариант, а выбирать терминообразные вариации предоставлю вам. |
Единственное, что меня смущает, так это то, что ИМ обычно так и называется IM. :-) |
> Да искать-то несложно А я искал с другой стороны - Offering Circular Prospectus "Securities Note". Ответы yandex'a у Irisha и yahoo у меня почти совпали. |
|
link 9.01.2006 12:12 |
А я поиск на информационный меморандум не делала. Только на Securities Note. Нас, Ириша, тоже смущает то, что информационный меморандум на буржуйском называется information memorandum. Поэтому мы и обратились с вопросом на форум. |
> Нас, Ириша, тоже смущает то, что информационный меморандум на буржуйском называется information memorandum. "Информационный меморандум" вас смущает, "уведомление" вас смущает... Не смущайтесь. Слова это все. Словеса. Главное, не забывать первый принцип правильного перевода: пусть безобразно, но однообразно. Обзовите его своим "Описанием облигаций" (только наверное не облигаций, а ц/б?) и используйте везде. Если приживется, то будете создателем термина. Если нет, то ваши дети и внуки вас подправят. :))))))) |
|
link 9.01.2006 12:20 |
На Proz.com мне предложили вариант "Пояснительная записка к выпуску облигаций" |
|
link 9.01.2006 12:22 |
Ведунчик, может, Вы и Ирише посоветуете не смущаться. Наш вариант - черновой. Notes в нашем случае "облигации". Благодарю за внимание. |
А у Вас там действительно и Offering Circular, и Prospectus? Или они идет через "или"? |
|
link 9.01.2006 12:31 |
Ириша, действительно и то и другое и третье (все, что я указала в своем вопросе) - и все в одной куче через запятую и инкорпорировано одно в другое путем ссылок :))))) |
> Notes в нашем случае "облигации". э? securities note - note of secirities -> "уведомление" о securities (описание securities) Если securities в вашем случае облигации - ОК. Но Note здесь из другой оперы. Или вы меня запутали, или хватит баловаться, пойду отдыхать. :)) |
|
link 9.01.2006 12:35 |
Идите, Ведун, идите - отдыхайте, а мы остаемся работать до позднего вечера. В нашем случае облигации, потому что у нас песня поется про конкретную программу выпуска среднесрочных еврооблигаций, поэтому мы знаем о каких ценных бумагах канкретна идет речь. |
А страна какая? |
|
link 9.01.2006 12:58 |
Великобритания. |
|
link 9.01.2006 13:00 |
Единственное, что меня успокаивает, - это то, что мы переводим фор иформейшн пурпосиз онли. |
Значит по правилам FSA... Но все равно не понимаю, зачем тут circular. Ну да ладно. Я бы остановилась на ИМ. Information Memorandum у FSA никак не определяется. Вот Вам на всякий случай их глоссарий: http://fsahandbook.info/FSA/html/handbook/Glossary |
|
link 9.01.2006 13:29 |
Большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |