DictionaryForumContacts

 Caterpillar

link 7.01.2006 17:37 
Subject: "Полусон" как термин
Контекст: "Вокруг сомнамбулизма много мифов - будто спящий человек может ездить на машине, совершать поступки... Это не так. Как правило, быстрые реакции в таком состоянии невозможны. Человек может, конечно, сесть за руль, но ехать по дороге и при этом не разбиться - точно не может. Никаких опасностей для здоровья, для психики такой “ПОЛУСОН” в себе не таит".

Вопрос: как лучше перевести "полусон" в этом контексте?
Спасибо.

 mahavishnu

link 7.01.2006 17:43 
doze, light slumber; somnolence, drowsiness, drowse

 Caterpillar

link 7.01.2006 18:06 
Да это понятно... Но я не думаю, что подойдет, мне почему-то хочется найти что-то другое...
Но все равно спасибо.

 varism

link 7.01.2006 18:12 
Может подойдет полусознательное состояние - semi-conscious?

 never_again

link 7.01.2006 18:21 
есть такое слово drowse. может подойдёт...

 Caterpillar

link 7.01.2006 18:24 
Varism, не знаю, насколько это корректно, но мне нравится почему-то. Спасибо.

 Дакота

link 7.01.2006 20:58 
half awake-half asleep state
state of partial wakefulness

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo