|
link 7.01.2006 17:37 |
Subject: "Полусон" как термин Контекст: "Вокруг сомнамбулизма много мифов - будто спящий человек может ездить на машине, совершать поступки... Это не так. Как правило, быстрые реакции в таком состоянии невозможны. Человек может, конечно, сесть за руль, но ехать по дороге и при этом не разбиться - точно не может. Никаких опасностей для здоровья, для психики такой “ПОЛУСОН” в себе не таит".Вопрос: как лучше перевести "полусон" в этом контексте? |
|
link 7.01.2006 17:43 |
doze, light slumber; somnolence, drowsiness, drowse |
|
link 7.01.2006 18:06 |
Да это понятно... Но я не думаю, что подойдет, мне почему-то хочется найти что-то другое... Но все равно спасибо. |
Может подойдет полусознательное состояние - semi-conscious? |
|
link 7.01.2006 18:21 |
есть такое слово drowse. может подойдёт... |
|
link 7.01.2006 18:24 |
Varism, не знаю, насколько это корректно, но мне нравится почему-то. Спасибо. |
half awake-half asleep state state of partial wakefulness |
You need to be logged in to post in the forum |