DictionaryForumContacts

 Caterpillar

link 6.01.2006 14:43 
Subject: Быть в коме med.
Пожалуйста, помогите перевести выражение "Быть в коме".
Статья о сне. Контекст: "A man in coma stops reacting on exogenous irritants".

Интересует использование артикля.
A man in a coma?
A man in the coma?
A man in coma?

Какой вариант верен?
Спасибо!

 V

link 6.01.2006 14:47 
a comatose patient :-))

(помните на уроке математики?
"- Дети, если разделить 5 картофелин на 7 учеников, то сколько придется картофелин на каждого?
- Господин учитель, не заморачивайтесь. Сделайте детям пурэ" :-)
)

 Caterpillar

link 6.01.2006 15:02 
А мне казалось, что я очень внятно спросила об артиклях... :(
Лучше бы Вы на примере шутки постарались помочь.
Просто шутку в текст не вставишь.

 V

link 6.01.2006 15:14 
а я Вам на полном серьезе порекомендовал уйти от подстрочника и сказать comatose patient

Если же Вам нужно именно "мэн" - то извольте:
a man/patient in a coma

 Доброжеватель

link 6.01.2006 15:28 
Кома не является счетным существительным, поэтому неопределенный артикль здесь неуместен.

Coma patient -- вот правильный вариант.

 Доброжеватель

link 6.01.2006 15:31 
Кроме Comatose patient, разумеется. Caterpillar, Вам V дело говорит. Такие конструкции с русского на английский не калькируются.

 Caterpillar

link 6.01.2006 15:35 
А вопрос скорее об артиклях. Потому что на протяжении всей статьи это сочетание "быть в коме" повторяется, и заменит его на то, что Вы советуете, не получится.
Словом: мне нужно уточнить, какой артикль более корректен.
The coma или a coma.
Также возникли вопросы по поводу "While an encephalogram in an initial stage of a coma looks similar to what we fix during sleep".
Что-то соблазняет меня ставить definite article перед "кома" и "сон". Сон как научное определение, что ли... И "кома" как медицинский термин...
В любом случае - спасибо.

 Caterpillar

link 6.01.2006 15:36 
Доброжеватель, посмотрите, пожалуйста, на мои сомнения в комментарии ниже.
И спасибо.

 Доброжеватель

link 6.01.2006 15:38 
И кстати уж -- в данном контексте никак не react on, поскольку этот фразовый глагол имеет совершенно другое значение. Загляните хотя бы в Лонгмана.

Единственный совет, который я могу Вам дать -- НЕ КОПИРУЙТЕ русский синтаксис, НЕ ПОВТОРЯЙТЕ тот же порядок слов, что в русских предложениях. Ваша вторая фраза составлена просто не по-английски. Отсюда все ваши проблемы.

 operator

link 6.01.2006 15:40 
Today on CNN:

Only Randy McCloy Jr., 26, was still alive. He is in a coma in critical condition at a Pittsburgh hospital.
http://www.cnn.com/2006/US/01/06/miner.note/index.html

The 77-year-old prime minister has been in a medically induced coma, breathing with the aid of a respirator... Mor-Yosef said Sharon could be in the coma for up to three days...
http://www.cnn.com/2006/WORLD/meast/01/06/sharon/index.html

 D-50

link 6.01.2006 15:41 
in this case just put it like that: man/patient in coma

 Caterpillar

link 6.01.2006 15:45 
Я стараюсь НЕ. Я сегодня притормаживаю и все равно весь текст буду перепроверять на всякую лажу, типа react on.
Но мне нужны артикли. Штудирую сейчас книги.
Проблемы как раз в том, что письменный перевод заставляет мозг включаться в русскую систему приоритетно. То есть русский текст естественно довлеет, так как он родной. Короче, ладно, спасибо.

 kintorov

link 6.01.2006 15:46 
A man in a coma (When I found him, he was in a coma).

 V

link 6.01.2006 15:48 
Доброжеватель, я сожалею, но Вы неправы:
once again,
a man in A coma

 Доброжеватель

link 6.01.2006 15:52 
Ок, насчет артикля признаю свою неправоту и посыпаю голову пеплом. Но насчет остального?..

 Caterpillar

link 6.01.2006 15:55 
А насчет остального - посыпаю голову пеплом я.

 D-50

link 6.01.2006 15:56 
man in A coma is correct however look at what I've found here:

As time passes it is no longer possible to predict whether a patient in coma will die or remain in the vegetative state.

http://www.rhn.org.uk/institute/doc.asp?catid=261&docid=323

this is Royal Hospital for Neuro Disability site

 V

link 6.01.2006 15:59 
А в остальном, коллега, как всегда у Вас - блеск. Респект.

Абсолютно согласен с Вашим подходом к переводу.

Это тем более приятно, что, как элегантно выразилась Марина, некоторые коллеги "с бодуна" (с) выступают все больше с позиций "чё думать, трясти надо".

Я рассказывал вам, как Андрей Андреич Громыко нас дрючил? - "Суходрэу, почему в моем русском оригинале этой фразы из проекта выступления на Генассамблее 25 слов и запятая после десятого слова, а у вас в английском переводе 18 слов и запятых две и не после тех слов?!"

Я бы сказал, что мне жалко английский язык,.... но английский язык, я думаю, переживет.
Мне жалко их.

 nephew

link 6.01.2006 16:03 
зато интересно наблюдать, как на наших глазах рождается новый подвид рунглиша, Multitran English - разве нет?

 V

link 6.01.2006 16:09 
ага,

of particular importance is the solution to the problem of advancing Soviet economic interests in the near abroad...

:-))

 Доброжеватель

link 6.01.2006 16:15 
Из чувства человеколюбия...

~~~~~~~~~

Caterpillar: A man in coma stops reacting on exogenous irritants

Мой вар-т: A comatose patient stops reacting / responding to external stimuli.

Обратите внимание: external stimuli -- стандартное выражение для внешних раздражителей в психиатрии, в т.ч. при изучении аспектов сна. Irritants -- скорее означает раздражители физические и химические (вроде едких веществ, которые вызывают раздражение при попадании на кожу и слизистые).

~~~~~~~~~~

Caterpillar: While an encephalogram in an initial stage of a coma looks similar to what we fix during sleep

Мне плохо понятно, что здесь имеется в виду; помогло бы, если бы Вы дали русский оригинал. В частности, непонятна вторая часть вашей фразы и какой смысл здесь придается слову fix. И кто это - we? В целом похоже на обрывок предложения.

Мой вар-т (без претензий на полную точность): During early stages of coma, EEG looks similar to ... (дальше мне непонятно, поэтому предлагать ничего не буду)

 Анатолий Д

link 6.01.2006 16:18 
интуитивно, без учебников, получается:

While the encephalogram of an early stage coma looks like the one recorded in a sleep,...

"рождается новый подвид" - и уже спорят, кто носитель, а кто нет?

 Caterpillar

link 6.01.2006 16:32 
Доброжеватель,
external stimuli были как вариант, хотя человек в коме, мне кажется, не реагирует ни на физические, ни на химические раздражители тоже. Ни на что он не реагирует, короче.
Вот контекст: "А кардинальное отличие очевидно: от сна можно пробудить, от комы - нет. Человек в коме перестает реагировать на внешние раздражители. При этом энцефалограмма мозга при ранних стадиях комы действительно похожа на то, что мы фиксируем во время сна".
Спасибо за Ваше человеколюбие и за справедливые указания на ошибки, но Вы каким-то образом своим чувством человеколюбия пробудили у меня чувство самолюбия :), так что я постараюсь очень внимательно и осторожно доперевести всё остальное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo