Subject: 3-ИЙ СЕМИНАР НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ 19-20 января 2006 года Национальная лига переводчиков проводит двухдневный семинар для практикующих переводчиков.ПРОГРАММА семинара приводится НИЖЕ (после условий участия). Подробные условия участия высылаются по требованию. Пишите: liga@russian-translators.ru, angevin@mail.ru. Участники семинара получат раздаточные материалы и сертификат, подтверждающий участие в семинаре Национальной лиги переводчиков. Регистрационный сбор для одного участника составляет (без учета стоимости банковского перевода): ВНИМАНИЕ! ВПЕРВЫЕ для СТУДЕНТОВ ДНЕВНЫХ ОТДЕЛЕНИЙ вузов (СПЕЦИАЛЬНАЯ ЦЕНА): 600 рублей за двухдневный семинар. ОДНАКО льготных мест всего 5 - СПЕШИТЕ! Для юридических лиц - 4.000 рублей за двухдневный семинар. Для физических лиц - 1.500 рублей за один день, 2.000 рублей при оплате двух дней участия. Для тех, кто уже участвовал в наших семинарах, предусмотрены скидки: В стоимость семинара входят кофе-паузы и раздаточные материалы. ВНИМАНИЕ: в стоимость семинара не входит обед, проезд и проживание в гостинице. МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ: здание НИИ Атоминформ (рядом со станцией метро "Дмитровская"). ______________________________________________ ПРОГРАММА СЕМИНАРА "ПРОФЕССИОНАЛИЗМ, КАЧЕСТВО И ПОВЫШЕНИЕ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ" 19 января, четверг 9.30 – 9.45 Регистрация участников Цикл лекций «Финансы для нефинансистов: в помощь переводчику» 11.20 – 11.40 Перерыв на кофе 11.40 – 13.00 Продолжение лекции О.Н. Семёновой «Основные термины и понятия страхового дела» 13.00 -14.00 – Перерыв на обед Практикум «Стилистика деловой речи». Занятие ведёт доктор филологических наук, проф. кафедры русского языка МГУ, автор программы и учебника «Русский язык и культура речи» Марина Юрьевна Сидорова 14.00 – 15.20 Психологические и лингвистические эффекты использования заимствований в русском языке (на примере стиля деловой речи) 15.20 – 15.40 Перерыв на кофе 15.40 – 17.00 Продолжение практикума проф. М.Ю.Сидоровой 17.00 – 17.30 Приёмы перевода новых терминов и понятий на русский язык. Обмен опытом. 20 января, пятница 9.30 – 10.30 Выступление директора Высших курсов переводчиков ООН 10.30 – 11.50 «Особенности синхронного перевода с родного на иностранный язык (на примере английского языка)» 11.50 – 12.10 Перерыв на кофе Цикл лекций «Финансы для нефинансистов: в помощь переводчику» 13.15 - 14.00 Перерыв на обед 14.00 – 17.00 В помощь переводчику: 15.20 – 15.40 Перерыв на кофе 17.00 - 17.30 Подведение итогов семинара, вручение сертификатов. Организаторы оставляют за собой право вносить в программу семинара изменения, не затрагивающие основной тематики. |
А Вова Факов, стало быть, таки реализовал свою вековую мечту - воссоздал Курсы Перeводчиков ООН. Лучше школы в свое время не было. Молодец, ФаЭков :-) |
|
link 7.01.2006 19:39 |
faecov, a propos - неплохой двухтомник отредактировал, и вот Ирину Зубанову знаю лично (учился у нее на курсах синхронного перевода) - всяческий ей риспект и уважение - настоящий профессионал (практик + теория), могу пожелать такого инструктора всем коллегам. |
You need to be logged in to post in the forum |