Subject: тип товара: early bird Коллеги, помогите подобрать термин на русском."ранняя пташка" режет слух... Может быть, у кого-нибудь есть лучшая идея? Привожу контекст на русском, т.к. оригинал немецкий: "если предложение особо привлекательного товара ограничено во времени или количественно, или, например, первой тысяче отправителей обещан приз, то такой продукт называют Early Bird." Спасибо! |
отправителей = покупателей? Здесь, похоже, не сам товар Early Bird, а то, что он предназначен для "самых шустрых": кто успел, тот и съел. :-) Для ранних пташек - по-моему, не так уж и режет слух... Пока ничего другого в голову не приходит. "The early bird gets the worm... but the second mouse gets the cheese." (с) :-) |
"первые ласточки" |
"для жаворонков"? |
early-bird price цена для первых ласточек (пташек) (пониженная цена, действующая в течение некоторого времени после начала реализации определенного товара или услуги (напр., льготная цена подписки, действующая в течение нескольких недель после объявления о начале подписки, либо сниженная цена, действующая первое время после поступления нового товара в магазин и т. п.)) Lingvo Marketing кто первый встал, того и тапки с) |
Еще чаще встречается "early bird special". Мне не очень нравится "ласточки", потому что "первые ласточки" означают, скорее, "вестники". "Пташки" (жаворонки?), я думаю, лучше. |
всяко плохо звучит; наверняка у российских маркетологов уже есть свой термин, но где б его узнать? |
You need to be logged in to post in the forum |