Subject: было направлено как бы поофициальнее перевести...ТОО было направлено письмо на имя руководителя временной администрации с предложениями (и с вариантами)урегулирования создавшейся проблемной ситуацией. В числе данных вопросов было также предложение об уступке в пользу ТОО прав требований кредитора к Х, связанных с исполнением вышеупомянутых аккредитивов. заранее спасибо. |
The ___TOO has forwarded a letter to the Head of .... |
а дальше так можно: the provisional administration with propositions to reconcile the problems arise.Among these propositions were mentioned assignment of right of demand of Creditщк to Х concerning settlement of above mentioned LCs in favor of LLP |
Стоп! Народ, а равзе можно использовать такую структуру предложения (сказуемое were mentioned перед подлежащим assignment), не то чтобы я придираюсь, просто интересно. Я искренне восхищаюсь знаниями переводчиков участвующих в этом форуме, сама еще новичок, может я действительно чего-то упустила из виду при изучении английской грамматики. |
The ___TOO has forwarded a letter to the Head of the Provisional Administration. The letter contained proposals on (and options of) settling the current problem situation. The proposals also included an issue of .... |
why an issue? |
You need to be logged in to post in the forum |