DictionaryForumContacts

 SV

link 13.07.2004 11:42 
Subject: PER x60
PER x60 - говоря о положении компании в промышленности, может это быть котировка на фондовой бирже?

 Tryagain

link 13.07.2004 12:00 
А контекст?

 nicolayoguy

link 13.07.2004 12:10 
Multitran

отношение цены к прибыли на акцию (price earnings ratio)

cash earnings per share денежный доход в расчёте на акцию (CEPS)

 SV

link 13.07.2004 12:48 
контекст -
For a company in a mature industry, and which will continue to be mature no matter how much technology you throw at it, to be at PER x60, well, you've got to take your hat off to them.

 SV

link 13.07.2004 14:01 
Люди, помогите, может еще варианты есть...

 Tollmuch

link 13.07.2004 14:10 
Ну а чем price-earnings ratio не понравилось? :-) Просто 60 - это для PER, насколько я понимаю, запредельно высокий показатель, отсюда и выраженное автором восхищение :-)

 10-4

link 13.07.2004 14:12 
я так понимаю, что х60 - это "шестидесятикратный"

 SV

link 13.07.2004 14:14 
да, понравилось, очень даже, только как в переводе, передать - "Для компании в развитой промышленности, которая останется развитой, не зависимо от того, сколько технологий вы вкладываете в неё, чтобы находиться на позиции PER x60, ну вам следует снять перед ними шляпу." НЕ могу я этот термин по-русски связать с x60, не понимаю я русского понятия финансового!

 SV

link 13.07.2004 14:21 
Фин.директор подтвердил, что это price earnings ratio times 60, да как мне это связать, мама дорогая

 Tollmuch

link 13.07.2004 14:29 
1. Industry, как известно, не всегда "промышленность". Есть и другие, более приличествующие случаю значения.
2. "русского понятия финансового" понять несложно - рекомендую поиск в Яндексе "PER цена прибыль акция", без кавычек, естественно. Это элементарный коэффициент, для которого значение 60 (а не позиция х60), как я уже сказал, является запредельно высоким.
3. Попробуйте начать предложение не с "для", а с "если". Вдруг чего получится :-)

 SV

link 13.07.2004 14:52 
THANK YOU SO MUCH! ПОЛУЧИЛОСЬ

 nicolayoguy

link 13.07.2004 14:53 
если абстрагироваться от конкретной цифры и показателя (если кончено контекст позволяет) можно предложить такой вариант.

Компания, работающая в отрасли, которая не является сверхновой и не станет таковой, каковы бы ни были достижения технического прогресса, стабильное получение сверхприбылей является примером, достойным наивысших похвал.

ИМХО mature industry следует переводить именно так. имеется ввиду, что отрасль старая, не IT технологии, где первая компания может за год с нуля срубить пару миллиардов, а что-то классическое типа черной металлургии.

 SV

link 13.07.2004 14:55 
мысль про не новую отрасль, очень даже очень!

 SV

link 13.07.2004 14:56 
отрасль текстильная, кстати

 Tollmuch

link 13.07.2004 15:01 
Исключительно дельная мысль насчет mature industry. Только PER - это не сверхприбыль. Такой высокий показатель PER как раз возможен ИМХО только при относительно невысокой прибыли, поскольку прибыль здесь - в знаменателе дроби. А высокий коэффициент PER ИМХО показывает, что инвесторы считают компанию крайне перспективной и готовы платить (и платят) за акцию дорого, несмотря на невысокую прибыль. Примерно так.

 nicolayoguy

link 13.07.2004 15:05 
сорри, поторопился
похоже, что так оно и есть.
плохо плохо я рцб в институте учил :))

 SV

link 13.07.2004 15:18 
приятно быть инициатором профессиональной дискуссии

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo