Subject: jack fitting Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: secure helicopter by attaching restraining lines between jack fittings and stakes Заранее спасибо |
|
link 5.01.2006 8:52 |
может, "зажимные фитинги"? |
Egorina, Я буду первым, кто вам скажет на этом форуме: :-Р |
Ведун, при чем тут контекст. Ты или знаешь этот термин, или нет. Автор: пишите просто - крепежные средства, крепежные приспособления, крепежные проушины. |
> Ведун, при чем тут контекст. ЦСБ, контекст тут при том, что по нему можно будет помочь человеку перевести текст, даже не зная термина. > Автор: пишите просто - крепежные средства, крепежные приспособления, крепежные проушины Вот уж "просто", так "просто"!! > Ты или знаешь этот термин, или нет. Именно поэтому я и посоветовал задать этот вопрос на форуме английских вертолетчиков. И, кстати, мы давно с вами на ты? :-о |
>ЦСБ, контекст тут при том, что по нему можно будет помочь человеку перевести текст, даже не зная термина. Автор привел более чем бостаточно информаци, чтобы понять о чем идет речь. >Вот уж "просто", так "просто"!! Именно так :) >И, кстати, мы давно с вами на ты? а) с момента возникновения интернет-форумов :) |
> Автор привел более чем бостаточно информаци, чтобы понять о чем идет речь отнюдь. Ответьте мне за автора тогда, о чем здесь речь: о постановке на стоянку, о подъеме для ремонта колес, или о вывешивании для наземной транспортировки? > с момента возникновения интернет-форумов :) Далеко не на всех форумах это принято. > Вы когда нибудь слышали об обезличенном употреблении местоимений? Да. Я собсно так и подумал. Просто контекст и структура фразы как-то не очень располагали к восприятию безличного ты. >>Вот уж "просто", так "просто"!! А вот и нет. Я смею предположить, что речь идет о фиксаторах и стойках домкратов или опорных треножников. Но контекста нет, поэтому утверждать я этого не могу, а предполагать безосновательно - это значит дать возможность ленивому аскеру, не удосужившемуся даже контекст запостить, стащить глупое предположение в свой текст, а потом хаять дубового Ведуна с форума мультитрана. :)))))))) |
Речь идет о фиксации вертолета тросами на стоянке. Трос протягивается между "jack fittings" и столбиками, врытыми в землю. Все. Из приведенной фразы это более, чем очевидно. Поэтому, если точно не знать как эту железяку обзывают авиатехники, то приведенные мной варианты для них будут совершенно адекватным переводом, пусть и не соответствующим их профжаргону. Вы когда последний раз были на аэродроме? (не в зале прилета-вылета, конечно!) :) |
Да, кстати, подобную операцию проделывал Мимино в известном фильме. Только вместо троса там использовалась цепь, кажется :) :) |
CSB, см. по ссылке, нам на картинке "B" в нижней части показаны jack fittings одновременно с jack stakes. Также почитайте вокруг, то что есть на этом сайте. И объясните мне, как четырехлетнему ребенку: если это описано найтование (кстати mooring, а не jacking) вертолета для парковки, как выходит по вашим объяснениям, то зачем в каждом случае требуется обносить его предупредительной надписью "Осторожно, вертолет на jack'ах"? Я, конечно, вполне допускаю, что не зная действительного контекста в документе аскера я могу заблуждаться, но пока что, исходя из моей логики заблуждаетесь именно вы. Поскольку то, что делал Мимино, если я правильно помню фильм, называется именно mooring или parking, а посему не вижу никаких явных оснований автору в тексте аскера писать jack fittings and stakes вместо mooring/parking lugs and anchors. За исключением использования автором сугубо индивидуального глоссария, что можно заключить только из более обширного контекста. Мне совершенно непонятно, на каких основаниях вы даете такую уверенную трактовку. И что более неприятно, еще и настаиваете на своем слабо обоснованном утверждении. Еще раз повторю: Я допускаю, что я неправ в данном случае, а вы правы. Поскольку в английском инжиниринге нет СНиПов, предписывающих ту или иную терминологию, и руки у тамошних товарищей более развязаны, чем у наших господ. Но лично мне для установления обоснованности любой из точек зрения в данном случае контекста отнюдь не хватает. И не могли бы вы, в свою очередь, с учетом вышеизложенного, пояснить, на чем именно основана ваша уверенность? э? http://www.tpub.com/content/ahapache/TM-1-1520-238-23-1/css/TM-1-1520-238-23-1_316.htm |
На 'restraining lines'. |
ок. аскер пропал, так что хай пишет хоть "джэк-фиттинги со стейками". Впрочем, справедливости ради, должен признать, что, пожалуй, вы правее меня в этом вопросе: Запустив запрос аскера целиком, я выгуглил вот такую фразу: Secure helicopter to ground by attaching restraining lines (cable or rope) between jack fittings and stakes or ground anchors. И хотя, к сожалению, к полному тексту я добраться не могу, присутствие anchors в качестве синонима stakes в исходном, видимо, тексте, заставляет меня обматерить такого аскера, который даже полную фразу запостить не удосужился, а я тута распинаюся, мля! Лана. И мне проще надо быть, видимо. |
qte если это описано найтование (кстати mooring, а не jacking) uqte with all due respect mooring - это швартовка |
с другой стороны в русском языке никто и ничто никому не мешает пришвартовать вертолет или пришвартоваться к молодой вдовушке. |
согласно словарю с картинками у самолета в шасси: hydraulic retraction jack = гидравлический подъемник шасси так что наверное (имхо) можно веревочки протянуть между точками крепления (они же скобы, фитинги, обухи, кронштейны и т.д.) подъемников и стойками шасси. |
Туманов, Я согласен "швартовать" будет более точнее, чем "найтовить". Хотя более по-русски было бы "причалить". В том числе и ко вдовушке. Я не заглядывал в "словарь с картинками". Как помню, так и ляпнул. Допускаю, что мой вариант более сленговый или, может быть, более локальный. Но не могу согласиться с применением самолетных картинок к вертолету: 1) Если текст не о супер-дупер "Черной акуле" или "Голубой молнии" из "кина", то колесное шасси у вертолета не убирается в корпус. И не только из-за меньшей потребности в аэродинамике, но и из-за смысла вертолета - это не дальняя авиация, а локальный кузнечик. Взлетел-сел. Взлетел-сел. Нафиг шасси убирать? 2) Текст переводится с английского, если вы не обратили внимание. А на западе вообще доминируют вертолеты с опорными салазками вместо колесного шасси. При этом для них тоже используется jacking. Так что ваш гидравлический подъемник шасси не катит. Хотя гидравлическим подъемником он может и остаться, но лишь в смысле подъемника - опорной стойки. |
You need to be logged in to post in the forum |