DictionaryForumContacts

 egorina

link 5.01.2006 8:44 
Subject: jack fitting
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: secure helicopter by attaching restraining lines between jack fittings and stakes

Заранее спасибо

 Melanie C++

link 5.01.2006 8:52 
может, "зажимные фитинги"?

 Vedun

link 5.01.2006 9:04 
Egorina,

Я буду первым, кто вам скажет на этом форуме:

КОНТЕКСТА ДАЙТЕ ПОБОЛЬШЕ

или идите спрашивать на форум английских вертолетчиков

:-Р
:))))))

 CSB

link 5.01.2006 9:40 
Ведун, при чем тут контекст. Ты или знаешь этот термин, или нет.

Автор: пишите просто - крепежные средства, крепежные приспособления, крепежные проушины.

 Vedun

link 5.01.2006 10:17 
> Ведун, при чем тут контекст.

ЦСБ, контекст тут при том, что по нему можно будет помочь человеку перевести текст, даже не зная термина.

> Автор: пишите просто - крепежные средства, крепежные приспособления, крепежные проушины

Вот уж "просто", так "просто"!!

> Ты или знаешь этот термин, или нет.

Именно поэтому я и посоветовал задать этот вопрос на форуме английских вертолетчиков.

И, кстати, мы давно с вами на ты?

:-о

 CSB

link 5.01.2006 10:52 
>ЦСБ, контекст тут при том, что по нему можно будет помочь человеку перевести текст, даже не зная термина.

Автор привел более чем бостаточно информаци, чтобы понять о чем идет речь.

>Вот уж "просто", так "просто"!!

Именно так :)

>И, кстати, мы давно с вами на ты?

а) с момента возникновения интернет-форумов :)
b) Вы когда нибудь слышали об обезличенном употреблении местоимений? :)

 Vedun

link 5.01.2006 11:13 
> Автор привел более чем бостаточно информаци, чтобы понять о чем идет речь

отнюдь.

Ответьте мне за автора тогда, о чем здесь речь: о постановке на стоянку, о подъеме для ремонта колес, или о вывешивании для наземной транспортировки?

> с момента возникновения интернет-форумов :)

Далеко не на всех форумах это принято.

> Вы когда нибудь слышали об обезличенном употреблении местоимений?

Да. Я собсно так и подумал. Просто контекст и структура фразы как-то не очень располагали к восприятию безличного ты.

>>Вот уж "просто", так "просто"!!
Именно так :)

А вот и нет. Я смею предположить, что речь идет о фиксаторах и стойках домкратов или опорных треножников. Но контекста нет, поэтому утверждать я этого не могу, а предполагать безосновательно - это значит дать возможность ленивому аскеру, не удосужившемуся даже контекст запостить, стащить глупое предположение в свой текст, а потом хаять дубового Ведуна с форума мультитрана.

:))))))))

 CSB

link 5.01.2006 12:01 
Речь идет о фиксации вертолета тросами на стоянке. Трос протягивается между "jack fittings" и столбиками, врытыми в землю. Все. Из приведенной фразы это более, чем очевидно. Поэтому, если точно не знать как эту железяку обзывают авиатехники, то приведенные мной варианты для них будут совершенно адекватным переводом, пусть и не соответствующим их профжаргону.

Вы когда последний раз были на аэродроме? (не в зале прилета-вылета, конечно!) :)

 CSB

link 5.01.2006 12:03 
Да, кстати, подобную операцию проделывал Мимино в известном фильме. Только вместо троса там использовалась цепь, кажется :) :)

 Vedun

link 6.01.2006 5:32 
CSB,

см. по ссылке, нам на картинке "B" в нижней части показаны jack fittings одновременно с jack stakes.

Также почитайте вокруг, то что есть на этом сайте. И объясните мне, как четырехлетнему ребенку: если это описано найтование (кстати mooring, а не jacking) вертолета для парковки, как выходит по вашим объяснениям, то зачем в каждом случае требуется обносить его предупредительной надписью "Осторожно, вертолет на jack'ах"?

Я, конечно, вполне допускаю, что не зная действительного контекста в документе аскера я могу заблуждаться, но пока что, исходя из моей логики заблуждаетесь именно вы.

Поскольку то, что делал Мимино, если я правильно помню фильм, называется именно mooring или parking, а посему не вижу никаких явных оснований автору в тексте аскера писать jack fittings and stakes вместо mooring/parking lugs and anchors. За исключением использования автором сугубо индивидуального глоссария, что можно заключить только из более обширного контекста.

Мне совершенно непонятно, на каких основаниях вы даете такую уверенную трактовку. И что более неприятно, еще и настаиваете на своем слабо обоснованном утверждении.

Еще раз повторю: Я допускаю, что я неправ в данном случае, а вы правы. Поскольку в английском инжиниринге нет СНиПов, предписывающих ту или иную терминологию, и руки у тамошних товарищей более развязаны, чем у наших господ. Но лично мне для установления обоснованности любой из точек зрения в данном случае контекста отнюдь не хватает.

И не могли бы вы, в свою очередь, с учетом вышеизложенного, пояснить, на чем именно основана ваша уверенность?

э?

http://www.tpub.com/content/ahapache/TM-1-1520-238-23-1/css/TM-1-1520-238-23-1_316.htm

 CSB

link 6.01.2006 11:11 
На 'restraining lines'.

 Vedun

link 6.01.2006 11:46 
ок. аскер пропал, так что хай пишет хоть "джэк-фиттинги со стейками".

Впрочем, справедливости ради, должен признать, что, пожалуй, вы правее меня в этом вопросе:

Запустив запрос аскера целиком, я выгуглил вот такую фразу:

Secure helicopter to ground by attaching restraining lines (cable or rope) between jack fittings and stakes or ground anchors.

И хотя, к сожалению, к полному тексту я добраться не могу, присутствие anchors в качестве синонима stakes в исходном, видимо, тексте, заставляет меня обматерить такого аскера, который даже полную фразу запостить не удосужился, а я тута распинаюся, мля!

Лана. И мне проще надо быть, видимо.
:)))))))

 tumanov

link 6.01.2006 13:07 
qte
если это описано найтование (кстати mooring, а не jacking)
uqte

with all due respect

mooring - это швартовка
найтование (по-русски правда говорят найтовка или крепление, иначе это плохое употребляние и переводение) будет lashing.

 tumanov

link 6.01.2006 13:30 
с другой стороны в русском языке никто и ничто никому не мешает пришвартовать вертолет или пришвартоваться к молодой вдовушке.

 tumanov

link 6.01.2006 13:40 
согласно словарю с картинками у самолета в шасси:

hydraulic retraction jack = гидравлический подъемник шасси

так что наверное (имхо) можно веревочки протянуть между точками крепления (они же скобы, фитинги, обухи, кронштейны и т.д.) подъемников и стойками шасси.

 Vedun

link 9.01.2006 4:29 
Туманов,

Я согласен "швартовать" будет более точнее, чем "найтовить".

Хотя более по-русски было бы "причалить". В том числе и ко вдовушке.

Я не заглядывал в "словарь с картинками". Как помню, так и ляпнул. Допускаю, что мой вариант более сленговый или, может быть, более локальный.

Но не могу согласиться с применением самолетных картинок к вертолету:

1) Если текст не о супер-дупер "Черной акуле" или "Голубой молнии" из "кина", то колесное шасси у вертолета не убирается в корпус. И не только из-за меньшей потребности в аэродинамике, но и из-за смысла вертолета - это не дальняя авиация, а локальный кузнечик. Взлетел-сел. Взлетел-сел. Нафиг шасси убирать?

2) Текст переводится с английского, если вы не обратили внимание. А на западе вообще доминируют вертолеты с опорными салазками вместо колесного шасси. При этом для них тоже используется jacking. Так что ваш гидравлический подъемник шасси не катит. Хотя гидравлическим подъемником он может и остаться, но лишь в смысле подъемника - опорной стойки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo