DictionaryForumContacts

 Леа

link 4.01.2006 18:47 
Subject: por surtir market.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:concentrado de premios por surtir

Заранее спасибо

 Irisha

link 4.01.2006 19:12 
Как человек, никогда не изучавший испанский, считаю своим долгом попросить расширенный контекст.

 Annaa

link 4.01.2006 19:15 
Ириша, и Вам это поможет?
Может, предложить Леа сходить на испанский форум? Впрочем, там, вероятно, сегодня вообще никого.

 Irisha

link 4.01.2006 19:18 
Мне - вряд ли :-), хотя мысли кой-какие есть. Но у нас тут есть гиганты мысли, они справятся.

 tumanov

link 4.01.2006 19:26 
es impossible traducirlo sin tener bastante contexto.

 Irisha

link 4.01.2006 19:36 
Ну вот, гигантик, я бы даже сказала, гигантулечка, нарисовался, так и ему контекст подавай. :-)

 Annaa

link 4.01.2006 19:38 
Ириша, Вы сегодня в ударе

 nephew

link 4.01.2006 19:44 
Irisha, а и правда, зачем вам контекст, если вы не знаете испанского? со своей стороны замечу, что это может быть "скачкообразно". Но лучше спросить у БабельФиша :))

 Irisha

link 4.01.2006 19:51 
Я уже объяснила, зачем здесь контекст.
Ну, а потом... разве для того, чтобы переводить с испанского нужно его знать? Я вот английский не знаю, и ничего, перевожу. :-)

 Annaa

link 4.01.2006 19:54 
;-)))

 nephew

link 4.01.2006 19:55 
нет, не объяснили :(

 Irisha

link 4.01.2006 20:01 
Пусть Леа приведет контекст, там будет видно.

 tumanov

link 4.01.2006 20:04 
qte
гигантик, я бы даже сказала, гигантулечка
uqte

люблю я понимаете ли это уважение в народных массах, пусть даже скрываемое за уменьшительными суффиксами, это знаете ли обожание, которое трудно скрыть и одновременно в котором неудобно признаться !

по делу же:

surtir - подсказывают мне испаноязычные коллеги это : to supply/ to provide something

однако и они затрудняются: "Sin contexto creo que no se puede" - dice una de ellos/ellas.

 tumanov

link 4.01.2006 20:11 
пока предлагаются варианты:
1.
to be supplied/provided

I think the best translation must be "to be supplied" or "to be provided" - let me know more of the sentence to be sure!

2.
o supply/ provide

to supply/ to provide something

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-01-04 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

with the context you gave:"to offer".

3.
full of prizes to be supplied

Much clearer with the context! Thanks!

 tumanov

link 4.01.2006 20:13 
но без полного предложения все равно не обойтись, и если, Леа, вас это интересует по-настоящему, дайте все предложение. Еще лучше абзац, где это выражение встречается.

 Irisha

link 4.01.2006 20:16 
...или это может быть to spurt (если в МТ нет ошибки), в контексте "маркет.", например, spurt in sales (performance)

 tumanov

link 4.01.2006 20:29 
surtir = proveer a una de alguna cosa.
surtidor = que surte o provee
surtido = se aplica al articulo de comercio que se ofrece como mezcla de varias clases

короче, это что-то подлежащее поставке/предложению по-русски но что?

 Irisha

link 4.01.2006 20:36 
Интересно, почему испанский МТ дает такие разные значения? Это слово действительно такое... многостороннее?
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=5&L2=2&EXT=0&s=surtir

 tumanov

link 4.01.2006 20:47 
а вот еще вариант нр 4 от испаноговорящего товарища:

Explanation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The idea is that there are X amount of prizes you have a
chance of winning e.g. "Millions of prizes to be won!" то есть "Большое количество призов можно получить!"

 Irisha

link 4.01.2006 21:25 
Гадание на кофейной гуще. :-)

 Леа

link 5.01.2006 18:38 
Друзья,простите меня, я впервые на вашем форуме, и вчера по ошибке отправила мой вопрос на англоязычный,и не знала как отменить.На испаноязычный я тоже отправила. Но,в сомом деле, это слово такое многостороннее, что без контекста затрудняются ответить. Но ,вся проблема в том, что контекста нет.Перевожу компьютерную маркетинговую систему-слова или обрывки фраз, догадайся как хочешь.Как мне объяснили мои мексиканские коллеги это премии(подарки),которые отобраны и приготовлены к выдаче и лежат где-то на складе. Но как это выразить по -русски,при этом,выдержав размер фразы?

 tumanov

link 5.01.2006 18:47 
тады просто:
Выиграй кучу премий!
Навалом призов!
Можно получить дофига призов (для молодежного сайта)
Можно выиграть много призов
получи массу призов! (играй и выигрывай! участвуй и не забудь взять грузовичок для подарков с собой!)

 Irisha

link 5.01.2006 18:56 
Похоже, "по-нашему" это gifts and promotional items to be shipped

товары/предметы промоакций к отгрузке?

товары/предметы чем-нибудь заменить бы... Анатолий?

 trix

link 6.01.2006 6:25 
фирменные/рекламные/ сувенирные изделия ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo