Subject: por surtir market. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:concentrado de premios por surtir Заранее спасибо |
Как человек, никогда не изучавший испанский, считаю своим долгом попросить расширенный контекст. |
Ириша, и Вам это поможет? Может, предложить Леа сходить на испанский форум? Впрочем, там, вероятно, сегодня вообще никого. |
Мне - вряд ли :-), хотя мысли кой-какие есть. Но у нас тут есть гиганты мысли, они справятся. |
es impossible traducirlo sin tener bastante contexto. |
Ну вот, гигантик, я бы даже сказала, гигантулечка, нарисовался, так и ему контекст подавай. :-) |
Ириша, Вы сегодня в ударе |
Irisha, а и правда, зачем вам контекст, если вы не знаете испанского? со своей стороны замечу, что это может быть "скачкообразно". Но лучше спросить у БабельФиша :)) |
Я уже объяснила, зачем здесь контекст. Ну, а потом... разве для того, чтобы переводить с испанского нужно его знать? Я вот английский не знаю, и ничего, перевожу. :-) |
;-))) |
нет, не объяснили :( |
Пусть Леа приведет контекст, там будет видно. |
qte гигантик, я бы даже сказала, гигантулечка uqte люблю я понимаете ли это уважение в народных массах, пусть даже скрываемое за уменьшительными суффиксами, это знаете ли обожание, которое трудно скрыть и одновременно в котором неудобно признаться ! по делу же: surtir - подсказывают мне испаноязычные коллеги это : to supply/ to provide something однако и они затрудняются: "Sin contexto creo que no se puede" - dice una de ellos/ellas. |
пока предлагаются варианты: 1. to be supplied/provided I think the best translation must be "to be supplied" or "to be provided" - let me know more of the sentence to be sure! 2. to supply/ to provide something -------------------------------------------------- with the context you gave:"to offer". 3. Much clearer with the context! Thanks! |
но без полного предложения все равно не обойтись, и если, Леа, вас это интересует по-настоящему, дайте все предложение. Еще лучше абзац, где это выражение встречается. |
...или это может быть to spurt (если в МТ нет ошибки), в контексте "маркет.", например, spurt in sales (performance) |
surtir = proveer a una de alguna cosa. surtidor = que surte o provee surtido = se aplica al articulo de comercio que se ofrece como mezcla de varias clases короче, это что-то подлежащее поставке/предложению по-русски но что? |
Интересно, почему испанский МТ дает такие разные значения? Это слово действительно такое... многостороннее? http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=5&L2=2&EXT=0&s=surtir |
а вот еще вариант нр 4 от испаноговорящего товарища: Explanation: |
Гадание на кофейной гуще. :-) |
Друзья,простите меня, я впервые на вашем форуме, и вчера по ошибке отправила мой вопрос на англоязычный,и не знала как отменить.На испаноязычный я тоже отправила. Но,в сомом деле, это слово такое многостороннее, что без контекста затрудняются ответить. Но ,вся проблема в том, что контекста нет.Перевожу компьютерную маркетинговую систему-слова или обрывки фраз, догадайся как хочешь.Как мне объяснили мои мексиканские коллеги это премии(подарки),которые отобраны и приготовлены к выдаче и лежат где-то на складе. Но как это выразить по -русски,при этом,выдержав размер фразы? |
тады просто: Выиграй кучу премий! Навалом призов! Можно получить дофига призов (для молодежного сайта) Можно выиграть много призов получи массу призов! (играй и выигрывай! участвуй и не забудь взять грузовичок для подарков с собой!) |
Похоже, "по-нашему" это gifts and promotional items to be shipped товары/предметы промоакций к отгрузке? товары/предметы чем-нибудь заменить бы... Анатолий? |
фирменные/рекламные/ сувенирные изделия ? |
You need to be logged in to post in the forum |