Subject: земли с ограниченной хоз. деятельностью можно перевести как restricted land use or smth .????thanx! |
Могу предложить отрывок из Земельного кодекса: It is permitted to perform limited economic and recreational activities in land plots specifically allocated from the lands occupied by specially protected nature territories for partial economic use in accordance with special regime established therefor. Limited economic activity shall be permitted on nature conservation lands subject to compliance with the procedures established for their use by federal laws, laws of members of the Russian Federation and legal acts of local self-government bodies. |
А просто restricted use land? |
Когда мы переводили проект земельного кодекса, мы ругались последними словами, переходящими в площадную брань (но и те быстро иссякли): если переводить дословно, получался полный бред по-английски или надо было отходить от оригинала, как предлагает Ириша. Например: Статья 87. Состав земель промышленности, энергетики, транспорта, связи, радиовещания, телевидения, информатики... Перевод: Composition of Lands Designated to Support Operations of Industrial, Power Generation, Transport, Communication, Radio Broadcasting, Television, Data Transfer, Space, Defense, State Security and Other Specialized Enterprises and Organizations |
А Вас что, пытали чтобы Вы так переводили? :-) К чему, например, composition? |
(areas of) restricted land use Может оно что-то в роде заказника? Тогда - wildlife refuge |
|
link 4.01.2006 21:44 |
alex16 "Состав" вы побоялись опустить или написать иначе, например "Categories of Land...", но вставили "Designated to Support Operations", которого вовсе нет в оригинале, а главное - кто-нибудь обратил внимание, что "энергетика" включает в себя не только "Power Generation", но и линии электропередач, например? Информатика - не только Data Transfer, а прежде всего Data Processing. К Space стоило бы добавить exploration или research. Так не было бы ближе к оригиналу? |
Irisha: Меня, конечно, пытали, но это не я переводил. Просто привел кусок перевода, который впоследствии был одобрен носителями языка. |
alex16: извините, если ошиблась, просто из того, что Вы написали, сложилось впечатление, что Вы принимали в этом непосредственное участие. :-) P.S. Надеюсь, пытки были не очень жестокими. :-) |
Какое-то участие все-таки принимал, это и было пыткой. С праздником всех! |
You need to be logged in to post in the forum |