|
link 3.01.2006 10:31 |
Subject: Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение Здрасти! С прошедшими и наступающими праздниками всех! :)Вот такая фразочка: Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (ПНООЛР). Кто-нибудь переводил такое раньше? Чтоб мне не выдумывать по новой. Спасибо! |
|
link 3.01.2006 10:34 |
Да, и еще: "промплощадка" (нефтегаз). Industrial site? Production site? |
Не знаю, как насчет первого, но второе, наверно, "production site". |
|
link 3.01.2006 11:38 |
Спасибо, я тоже думаю, что production site. А первую фразу придется, наверное, ковырять. |
Production site - это производственная база или как Вы пишите промплощадка, т.е. место где находится завод (добывается нефть, газ и т.д.), разные участки (строительный, добыча, катеринг и т.д.). Можно назвать просто field, но смотрите, чтобы не спутать с месторождением. Field в данном случае очень хорошое слово. Я не знаю, как у других команий, но production site имеет еще значение, что catering или точнее питание НЕ готовится на базе. Draft of waste generation standards and disposal limits? |
|
link 3.01.2006 13:57 |
2 kintorov: Здесь: проект экологической компании относительно вывоза, утилизации отходов, образующихся на промплощадках (лампы ртутные использованные, ветошь, шлам очистки емкостей от нефтепродуктов, смет уличный и пр.), не field, потому что находится в городе. Участки, офисы, скорее (офисные здания, стоянка автотранспорта, котельная, дизэлектростанция и пр.). |
Этот весь комплекс можно свободно назвать production site (производственный), а industrial site мы не употребляем, но думаю, что тоже подойдет. |
|
link 3.01.2006 14:18 |
Ну, раз не употребляется, то я тоже не буду изобретать велосипед. Но вот само название проекта... Я вот что придумала: PROJECT ОN WASTE FORMATION STANDARDS AND LIMITS OF WASTE DISPOSAL (рабочее название) |
Думаю, что поймут, но слово project неочень нравится. Проджект подошло бы, если бы этот проект разрабатывался самой компанией, учитывая государственные нормативы, а если это непосредственно государственные нормативы, то может его вообще опустить или таки драфт, или рикваерементс? |
Violetta: "PROJECT ОN WASTE FORMATION STANDARDS AND LIMITS OF WASTE DISPOSAL" - явно "Draft". Consider: Draft Waste Formation Standards and Waste Disposal Quotas. После Draft предлога не надо. Если это название док-та, то пишется с заглавных букв. |
|
link 4.01.2006 11:33 |
Спасибо! Алекс, я в курсе, что с заглавных букв :) Quotas не подходит. При утилизации мусора и все такое - пределы, limits пишут обычно. Проект разрабатывается компанией-подрядчиком, с учетом гос. нормативов, так что я согласна с kintorov: Project вполне подходит. И вообще, им там чем лучше разжевать, тем они довольней будут. Сенькаю, пипл! :)) |
Да, limits. |
Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение Planned Waste Quantity and Disposal Limits |
Лично я бы употребил Design. Project - это проект. Но проект - не project. Если проект выполняют наши проектировщики для утверждения нашими же властями, то самым адекватным было бы: Engineering study (или Design) of waste production rates and waste disposal limits (или quantities). |
|
link 5.01.2006 7:58 |
Спасибо, народ, за версии! Я дам заказчику два варианта, а он пускай решает, как ему больше нравится. :) |
You need to be logged in to post in the forum |