DictionaryForumContacts

 Violetta-Konfetta

link 3.01.2006 10:31 
Subject: Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение
Здрасти! С прошедшими и наступающими праздниками всех! :)

Вот такая фразочка: Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (ПНООЛР). Кто-нибудь переводил такое раньше? Чтоб мне не выдумывать по новой. Спасибо!

 Violetta-Konfetta

link 3.01.2006 10:34 
Да, и еще: "промплощадка" (нефтегаз). Industrial site? Production site?

 Alex16

link 3.01.2006 11:12 
Не знаю, как насчет первого, но второе, наверно, "production site".

 Violetta-Konfetta

link 3.01.2006 11:38 
Спасибо, я тоже думаю, что production site. А первую фразу придется, наверное, ковырять.

 kintorov

link 3.01.2006 13:23 
Production site - это производственная база или как Вы пишите промплощадка, т.е. место где находится завод (добывается нефть, газ и т.д.), разные участки (строительный, добыча, катеринг и т.д.).

Можно назвать просто field, но смотрите, чтобы не спутать с месторождением. Field в данном случае очень хорошое слово.

Я не знаю, как у других команий, но production site имеет еще значение, что catering или точнее питание НЕ готовится на базе.

Draft of waste generation standards and disposal limits?

 Violetta-Konfetta

link 3.01.2006 13:57 
2 kintorov:

Здесь: проект экологической компании относительно вывоза, утилизации отходов, образующихся на промплощадках (лампы ртутные использованные, ветошь, шлам очистки емкостей от нефтепродуктов, смет уличный и пр.), не field, потому что находится в городе. Участки, офисы, скорее (офисные здания, стоянка автотранспорта, котельная, дизэлектростанция и пр.).
Может, в таком контексте промплощадка-таки industrial site? Там основной продукт ведь не производится.

 kintorov

link 3.01.2006 14:08 
Этот весь комплекс можно свободно назвать production site (производственный), а industrial site мы не употребляем, но думаю, что тоже подойдет.

 Violetta-Konfetta

link 3.01.2006 14:18 
Ну, раз не употребляется, то я тоже не буду изобретать велосипед. Но вот само название проекта... Я вот что придумала:
PROJECT
ОN WASTE FORMATION STANDARDS AND LIMITS OF WASTE DISPOSAL

(рабочее название)
Шо, подходит?

 kintorov

link 3.01.2006 14:49 
Думаю, что поймут, но слово project неочень нравится. Проджект подошло бы, если бы этот проект разрабатывался самой компанией, учитывая государственные нормативы, а если это непосредственно государственные нормативы, то может его вообще опустить или таки драфт, или рикваерементс?

 Alex16

link 4.01.2006 7:33 
Violetta: "PROJECT ОN WASTE FORMATION STANDARDS AND LIMITS OF WASTE DISPOSAL" - явно "Draft".
Consider: Draft Waste Formation Standards and Waste Disposal Quotas.

После Draft предлога не надо. Если это название док-та, то пишется с заглавных букв.

 Violetta-Konfetta

link 4.01.2006 11:33 
Спасибо!
Алекс, я в курсе, что с заглавных букв :)
Quotas не подходит. При утилизации мусора и все такое - пределы, limits пишут обычно.
Проект разрабатывается компанией-подрядчиком, с учетом гос. нормативов, так что я согласна с kintorov: Project вполне подходит.
И вообще, им там чем лучше разжевать, тем они довольней будут.

Сенькаю, пипл! :))

 Alex16

link 4.01.2006 11:45 
Да, limits.

 amto

link 4.01.2006 21:45 
Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение
Planned Waste Quantity and Disposal Limits

 Vedun

link 5.01.2006 6:03 
Лично я бы употребил Design.

Project - это проект. Но проект - не project.

Если проект выполняют наши проектировщики для утверждения нашими же властями, то самым адекватным было бы:

Engineering study (или Design) of waste production rates and waste disposal limits (или quantities).

 Violetta-Konfetta

link 5.01.2006 7:58 
Спасибо, народ, за версии! Я дам заказчику два варианта, а он пускай решает, как ему больше нравится.
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo