|
link 1.01.2006 22:34 |
Subject: Доверенность на управление партнерством econ. Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий английский термин, соответствующий понятию "доверенность" в следующем контексте:действовать на основании доверенности на управление партнерством, выдаваемой стороне 1 остальными участниками партнерства. Чем отличаются термины procuration, power of attorney, trust? Можно ли перевести следующим образом: Заранее большое спасибо! |
by virtue of the power of attorney |
To act on the basis of a power of attorney to manage the Partnership, issued to/in favor of Party 1 by other Partnership members. |
Боюсь, on the basis рискует быть в очередной раз обозванным буквализмом, русизмом или еще каким "-измом". :-) |
возможны варианты и by virtue of...,и further to...,и on the basis of.. Вот только с "управлением" незадача. Вот посмотрите варианты: Сразу оговорюсь - to manage a company сказать вполне можно, но в данном контексте имхо похуже, чем то, что я предложил. Глагол "менеджерить" тут имхо не очень... |
V? Это Вы написали, что возможно on the basis of? :-) И здесь Вы? :-) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=34356&L1=1&L2=2&SearchString=by virtue&MessageNumber=34356 Или именно с доверенностью есть какая-то тонкость, которой я не понимаю? |
Я боюсь, что юристы-заказчики меня бы поправили на "to manage" (если бы я написал иначе), аргументировав тем, что это юридический документ и надо переводить буквально и не фантазировать. Такое не раз было. |
You need to be logged in to post in the forum |