Subject: beneficially entitled Context: If more than two persons are beneficially entitled to the interest, please enter the total number of persons in the box below.Смысл понимаю, сформулировать по-русски не могу. Упоминается в банковских формах. "Interest" имеется ввиду "bank interest" на счету клиента. Спасибо заранее. |
если больше двух человек имеют право на проценты, пожалуйста укажите точное число в поле внизу. |
Спасибо, меня интересовало только "beneficially entitled", мне кажется, что здесь есть дополнительный перевод, помимо "иметь право". Что-то вроде - "иметь право по праву собственности", но это слишком коряво. Хотя, х.з... |
Без контекста трудно. Далеко не факт, что тут под interest понимется именно "процент". Не исключено, что имеется в виду "доля" (напр., акции и т.п.) beneficially entitled иногда ляжет как "совместно являются выгодоприобретателями/правообладателями". Дадите большe контекста - можно помочь точнее |
бенефициарное право собственности - так пишут уже все, кому не лень... С Новым годом! |
Спасибо! Кажется, "бенефициарное право собственности" - это то, что я искала. С Новым Годом! |
Одна поправка, Алекс. **так пишут уже все, кому не лень...** Так пишут как раз те, кому лень. Поэтому я и не рекомендую так писать. Вы, боюсь, к сожалению, спешите. Начнем с того, что никакого «бенефициарного» права собственности не бывает. Более того, если даже на минуту предположить, что в оригинале аскера речь таки идет именно о процентах, то помилуйте, ну какое может быть «право собственности» на проценты - еще ДО ТОГО, как они получены? :-) «Бенефициарные» права требования могут возникнуть на отдельные компоненты «пучка правомочий», составляющих по англ. праву институт права собственности. Читайте, если Вам интересно, - я про это на форуме много раз уже постил. Не стоит просто так «помечать территорию» на форуме. Поэтому еще раз: правильно так, как я два дня назад написал. С Новым Годом! |
Что за банковские формы? С какой целью заполняются? На первый взгляд, мне здесь видится следующее: "Если по условиям договора банковского счета несколько/более двух лиц вправе получать проценты, начисленные..." |
Беспредметный разговор намечается...:-) Без серьезного input со стороны turtle правильно перевести все равно не получится. А его уже, похоже, это не волнует. Закрываем вопрос. |
Более того, если даже на минуту предположить, что в оригинале аскера речь таки идет именно о процентах, то помилуйте, ну какое может быть «право собственности» на проценты - еще ДО ТОГО, как они получены? :-) +++ А у моего несовершеннолетнего сына (16 лет) в договоре вклада явно прописан я, как второе лицо, имеющее также право на все суммы (в том числе и проценты) на этом счете. |
Кошмар! Невозможно отлучиться на празднование Нового Года, а здесь уже полемика вовсю... Спасибо за словесные баталии всех присутствующих. Какой именно контекст от меня нужен? Я не могу всю форму сюда запостить, уж извините. Предложение привела полностью = оно идет как заголовок к куску формы. Дальше в форме под этим заголовком вообще идут отдельные слова и словосочетания, как то: - Full Name of 1st Beneficiary; Еще пара фраз с beneficially entitled: ...-residents who are beneficially entitled to interest on bank accounts must ... По-моему, interest здесь как раз и есть банковский процент - на вложенные в банк средства. Речь идет о компаниях, не о частных лицах. Declaration and undertaking by the account holder/s and the person/s beneficially entitled to the interest. - это тоже заголовок к куску формы. Всем спасибо. |
>>>> Вы теорию цивилистики по институтскому курсу права помните? Или Вы вообще по образованию не юрист? Ну тогда простите… <<<< V, а можно не трясти регалиями? Я тоже могу в процессе обсуждения выдать список достижений "в области науки и техники", но это не решает вопрос и не очень приятно читается, плюс, мне просто неловко, что в результате моего вопроса один из отвечающих (даже если он и неправ) получил щелчок по лбу, фигурально выражаясь. |
Turtle: Вы так и не ответили на вопросы о том, что это за формы и с какой целью они заполняются. Резидентов Вы упомянули, а что там с нерезидентами? О какой стране речь? |
"Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер :-) Что же мы все воду в ступе толчем? :-) 2 Коллега Tumanov - Процитированные Вами мои слова про "право собственности" были адресованы не Вам, а коллеге Alex'у. В ответ на его предложение перевести это как "бенефициарное право собственности". Для Вашего сведения, еще раз - и к сожалению "не трясти регалиями" никак не получится, ибо для того, чтобы это понять, надо знать азы цивилистики :-) - право "собственности" на вещь физически не может возникнуть ДО возникновения самой вещи. И это уже не говоря о том, что деньги на банковском счете- не "вещь". Это - право требования. Поэтому-то я и сказал Алексу, что писать тут "(бенефициарное) право собственности" - вдвойне неверно, ибо по ДВУМ основаниям юридически некорректно. Вам, же, Туманов, были адресованы мои слова о том, что "не факт, что речь идет именно о процентах по счету". Я имел в виду, что, возможно, Вы правы, а возможно - и нет. Но про некое "бенефициарное" право соб-сти в любом случае говорить - юридичеси безграмотно. Теперь же, когда коллега Turtle наконец (частично и все равно недостаточно) дала контекст, то становится ясно, что речь действительно о процентах. Теперь, как именно это перевести - станет ясно только если аскер все-таки сподобится дать ВЕСЬ широкий контекст. Не исключено, кстати, что прав Туманов, и вопрос выеденного яйца не стоит, и следует не мудрствуя лукаво просто написать именно так, как он подсказал. 2 Коллеге Тёртл - не о "регалиях" речь. И простенько так, влёт, как Алекс попытался этот узел разрубить - мол, "все, кому не лень, давно все уже за вас порешили, чего там думать, трясти надо"(с) - имхо, не совсем достойно нашей профессии. Как именно перевести - можно со знанием дела решить только если понимаешь основы теории гражданского права. Не знаешь основ - все остальное будет не более чем гаданием на кофейной гуще. Именно это я и имел в виду, когда осведомлялся, понимает ли коллега, что предложенный им вариант не вписывается в постулаты теории права, и просто оговорился, или же он основ не изучал - и просто наугад бухнул в колокола, не заглянув... ну да, в эти самые...:-) Вот и Вас, уважаемая, Тёртл, тоже смутил - ибо столь понравившийся Вам вариант - как раз самый неудачный их всех возможных. Не обижайтесь. |
to Irisha: обсуждаемый документ входит в пакет форм для открытия счета и является заявлением об освобождении от одной из гос.пошлин. Извините, я неточно написала, здесь речь идет как раз о не-резидентах, я поставила дефис перед "-residents", скажем, X country-residents. Больше контекста и нет, т.к. идут вот такого рода заголовки (как в моем первом посте) и поля формы - имя, адрес, номер документа и т.д. и т.п. Резидентов обсуждать смысла не имеет, в данных формах они не упоминаются, просто для них правила и формы другие. Постить еще больше информации я просто не могу - неразглашение информации и проч., у меня очень жесткий контракт в этом отношении. Если приведенной информации недостаточно для выяснения полного перевода, то я тогда по-другому попытаюсь. Спасибо. to V: если бы мне хотелось почитать нападки на коллег и послушать о смысле жизни, я бы так и написала в названии поста. Пререкаться с Вами не вижу смысла, плюс у меня элементарно нет времени писать страничные ответы, в отличие от Вас. >>>"Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер :-) <<<< Всего хорошего. |
И вот только теперь, наконеееец, Тёртл, Вы дали все необходимые для грамотного перевода Вашего текста элементы информации :-) **плюс у меня элементарно нет времени писать страничные ответы, в отличие от Вас ** - переадресую это брюзгливо-надутое замечание Вам, с Вашего позволения... :-) Однако Вы человек на форуме новенький, поэтому пока сделаем вид, что не заметили этого отсутствия манер... Вот теперь-то наконец ясно, почему их интересует именно наличие "Бенефициариев". Объясню: в контексте а) налогов (как в Вашем случае) и б) отмывания денег банк интересует не столько личность владельца счета, сколько то, кому РЕАЛЬНО эти деньги принадлежат. Вот на предотвращение именно ЭТОГО такая ф-вка как раз и нацелена. Поэтому рекомендую перевод: Если же Вам это кажется без нужды многословным и Вы не боитесь слегка погрешить против смысла - то извольте: "если правом на получение начисляемых на остаток по счету процентов обладает более..." Удачи Вам! |
Знаете, V, я думаю, вряд ли я когда-либо еще попрошу помощи на форуме - благодаря Вам отпадает всякое желание вообще задавать какие-либо вопросы. Выше я ясно написала, если бы мне нужны были размышления о смысле жизни и, тем более, нравоучения, я бы так и написала в заголовке и обратилась бы не сюда, это лингвистический форум - или я ошиблась? А уж упреки в отсутствии манер - это, уж извините, не по адресу и не в Вашей компетенции, детей своих учите, учеников и т.п. |
Жаль, что профессионально начатая дискуссия плавно сползла в банальный флейм. Постарайтесь, вынести за скобки взаимные наезды и извлечь максимум полезной информации по предмету. Break - так кажется говорит судья на ринге? |
Просто поразительно, что получив, наконец, правильный вариант, да еще и с комментариями Turtle нашла возможность только сказать гадость человеку, который приложил все усилия, чтобы помочь. Тем более единственный упрек, адресованый лично ей, был в отсутсвии контекста, и упрек был справедлив. *тяжелый вздох* |