DictionaryForumContacts

 TURTLE

1 2 3 all

link 30.12.2005 16:48 
Subject: beneficially entitled
Context: If more than two persons are beneficially entitled to the interest, please enter the total number of persons in the box below.

Смысл понимаю, сформулировать по-русски не могу. Упоминается в банковских формах. "Interest" имеется ввиду "bank interest" на счету клиента.

Спасибо заранее.

 tumanov

link 30.12.2005 18:07 
если больше двух человек имеют право на проценты, пожалуйста укажите точное число в поле внизу.

 TURTLE

link 30.12.2005 18:19 
Спасибо, меня интересовало только "beneficially entitled", мне кажется, что здесь есть дополнительный перевод, помимо "иметь право".

Что-то вроде - "иметь право по праву собственности", но это слишком коряво. Хотя, х.з...

 V

link 30.12.2005 23:45 
Без контекста трудно.
Далеко не факт, что тут под interest понимется именно "процент". Не исключено, что имеется в виду "доля" (напр., акции и т.п.)

beneficially entitled иногда ляжет как "совместно являются выгодоприобретателями/правообладателями".

Дадите большe контекста - можно помочь точнее

 Alex16

link 31.12.2005 12:43 
бенефициарное право собственности - так пишут уже все, кому не лень...

С Новым годом!

 TURTLE

link 31.12.2005 19:19 
Спасибо! Кажется, "бенефициарное право собственности" - это то, что я искала.

С Новым Годом!

 V

link 1.01.2006 22:04 
Одна поправка, Алекс.
**так пишут уже все, кому не лень...**

Так пишут как раз те, кому лень.
Интеллектуально лень.
Подумать лень.

Поэтому я и не рекомендую так писать.
Это неверно и стилистически, и профессионально, по сути.

Вы, боюсь, к сожалению, спешите.
И, как часто бывает, стремитесь все немного… упростить.
:-)

Начнем с того, что никакого «бенефициарного» права собственности не бывает.
Право собственности – оно ВЕЩНОЕ право. Оно либо есть – либо нет его.

Более того, если даже на минуту предположить, что в оригинале аскера речь таки идет именно о процентах, то помилуйте, ну какое может быть «право собственности» на проценты - еще ДО ТОГО, как они получены? :-)
Более того, ну какое может быть «право собственности» на средства на банковском счете?
Вы теорию цивилистики по институтскому курсу права помните?
Или Вы вообще по образованию не юрист? Ну тогда простите…
:-)
Ну конечно же, это не право собственности, а право ТРЕБОВАНИЯ, т.е. право обязательственное. Не вещное.
При этом даже на «вещь» (не то что на проценты – а они, как известно, НЕ «вещь») никакого «бенефициарного» права собственности, как уже отмечалось, быть не может…

«Бенефициарные» права требования могут возникнуть на отдельные компоненты «пучка правомочий», составляющих по англ. праву институт права собственности.

Читайте, если Вам интересно, - я про это на форуме много раз уже постил.

Не стоит просто так «помечать территорию» на форуме.
Имхо.
Коллеги же путаются.

Поэтому еще раз: правильно так, как я два дня назад написал.
Если аскеру это действительно нужно, то он даст контекст – и тогда я смогу дать еще более точный перевод.

С Новым Годом!

 Irisha

link 2.01.2006 8:08 
Что за банковские формы? С какой целью заполняются? На первый взгляд, мне здесь видится следующее: "Если по условиям договора банковского счета несколько/более двух лиц вправе получать проценты, начисленные..."

 V

link 2.01.2006 20:10 
Беспредметный разговор намечается...:-)

Без серьезного input со стороны turtle правильно перевести все равно не получится. А его уже, похоже, это не волнует.

Закрываем вопрос.

 tumanov

link 2.01.2006 22:04 
Более того, если даже на минуту предположить, что в оригинале аскера речь таки идет именно о процентах, то помилуйте, ну какое может быть «право собственности» на проценты - еще ДО ТОГО, как они получены? :-)

+++
у меня с банком договор, согласно которому я имею (сегодня) право на проценты которые будут начислены в декабре.

А у моего несовершеннолетнего сына (16 лет) в договоре вклада явно прописан я, как второе лицо, имеющее также право на все суммы (в том числе и проценты) на этом счете.

 TURTLE

link 3.01.2006 3:36 
Кошмар! Невозможно отлучиться на празднование Нового Года, а здесь уже полемика вовсю...

Спасибо за словесные баталии всех присутствующих.

Какой именно контекст от меня нужен? Я не могу всю форму сюда запостить, уж извините. Предложение привела полностью = оно идет как заголовок к куску формы. Дальше в форме под этим заголовком вообще идут отдельные слова и словосочетания, как то:

- Full Name of 1st Beneficiary;
- Principal Address of 1st Beneficiary;
- ну, и т.д.

Еще пара фраз с beneficially entitled:

...-residents who are beneficially entitled to interest on bank accounts must ...

По-моему, interest здесь как раз и есть банковский процент - на вложенные в банк средства. Речь идет о компаниях, не о частных лицах.

Declaration and undertaking by the account holder/s and the person/s beneficially entitled to the interest. - это тоже заголовок к куску формы.

Всем спасибо.

 TURTLE

link 3.01.2006 3:58 
>>>> Вы теорию цивилистики по институтскому курсу права помните?
Или Вы вообще по образованию не юрист? Ну тогда простите… <<<<

V, а можно не трясти регалиями? Я тоже могу в процессе обсуждения выдать список достижений "в области науки и техники", но это не решает вопрос и не очень приятно читается, плюс, мне просто неловко, что в результате моего вопроса один из отвечающих (даже если он и неправ) получил щелчок по лбу, фигурально выражаясь.

 Irisha

link 3.01.2006 8:00 
Turtle: Вы так и не ответили на вопросы о том, что это за формы и с какой целью они заполняются. Резидентов Вы упомянули, а что там с нерезидентами? О какой стране речь?

 V

link 3.01.2006 15:20 
"Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер :-)

Что же мы все воду в ступе толчем? :-)

2 Коллега Tumanov - Процитированные Вами мои слова про "право собственности" были адресованы не Вам, а коллеге Alex'у. В ответ на его предложение перевести это как "бенефициарное право собственности".

Для Вашего сведения, еще раз - и к сожалению "не трясти регалиями" никак не получится, ибо для того, чтобы это понять, надо знать азы цивилистики :-) - право "собственности" на вещь физически не может возникнуть ДО возникновения самой вещи.

И это уже не говоря о том, что деньги на банковском счете- не "вещь". Это - право требования.

Поэтому-то я и сказал Алексу, что писать тут "(бенефициарное) право собственности" - вдвойне неверно, ибо по ДВУМ основаниям юридически некорректно.

Вам, же, Туманов, были адресованы мои слова о том, что "не факт, что речь идет именно о процентах по счету". Я имел в виду, что, возможно, Вы правы, а возможно - и нет.

Но про некое "бенефициарное" право соб-сти в любом случае говорить - юридичеси безграмотно.

Теперь же, когда коллега Turtle наконец (частично и все равно недостаточно) дала контекст, то становится ясно, что речь действительно о процентах.

Теперь, как именно это перевести - станет ясно только если аскер все-таки сподобится дать ВЕСЬ широкий контекст.

Не исключено, кстати, что прав Туманов, и вопрос выеденного яйца не стоит, и следует не мудрствуя лукаво просто написать именно так, как он подсказал.
(Правда, не очень понятно, зачем в таком случае в оргинале написано не простo entitled, а с добавлением BENEFICIALLY entitled - может, никакой особой нагрузки это добавление и не несет - так просто, "для важности" добавлено (с) :-)
А может - и несет.
И тогда перевод будет слегка иной.
Но опять же, - КОНТЕКСТ.

2 Коллеге Тёртл - не о "регалиях" речь.
Речь о том, что, как Вы теперь по развернувшейся дискуссии, наверное, уже поняли, вопрос не так прост, как Вам хотелось бы его представить.

И простенько так, влёт, как Алекс попытался этот узел разрубить - мол, "все, кому не лень, давно все уже за вас порешили, чего там думать, трясти надо"(с) - имхо, не совсем достойно нашей профессии.

Как именно перевести - можно со знанием дела решить только если понимаешь основы теории гражданского права.

Не знаешь основ - все остальное будет не более чем гаданием на кофейной гуще.

Именно это я и имел в виду, когда осведомлялся, понимает ли коллега, что предложенный им вариант не вписывается в постулаты теории права, и просто оговорился, или же он основ не изучал - и просто наугад бухнул в колокола, не заглянув... ну да, в эти самые...:-)

Вот и Вас, уважаемая, Тёртл, тоже смутил - ибо столь понравившийся Вам вариант - как раз самый неудачный их всех возможных.

Не обижайтесь.
Просто жизнь, к сожалению, сложнее, чем многим из нас хотелось бы :-))

 TURTLE

link 3.01.2006 16:26 
to Irisha: обсуждаемый документ входит в пакет форм для открытия счета и является заявлением об освобождении от одной из гос.пошлин. Извините, я неточно написала, здесь речь идет как раз о не-резидентах, я поставила дефис перед "-residents", скажем, X country-residents. Больше контекста и нет, т.к. идут вот такого рода заголовки (как в моем первом посте) и поля формы - имя, адрес, номер документа и т.д. и т.п. Резидентов обсуждать смысла не имеет, в данных формах они не упоминаются, просто для них правила и формы другие. Постить еще больше информации я просто не могу - неразглашение информации и проч., у меня очень жесткий контракт в этом отношении. Если приведенной информации недостаточно для выяснения полного перевода, то я тогда по-другому попытаюсь. Спасибо.

to V: если бы мне хотелось почитать нападки на коллег и послушать о смысле жизни, я бы так и написала в названии поста. Пререкаться с Вами не вижу смысла, плюс у меня элементарно нет времени писать страничные ответы, в отличие от Вас.

>>>"Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер :-) <<<<
Спасибо, я польщена.

Всего хорошего.

 V

link 3.01.2006 16:52 
И вот только теперь, наконеееец, Тёртл, Вы дали все необходимые для грамотного перевода Вашего текста элементы информации :-)

**плюс у меня элементарно нет времени писать страничные ответы, в отличие от Вас ** - переадресую это брюзгливо-надутое замечание Вам, с Вашего позволения... :-)
Вы позволяете себе заставлять коллег вытягивать из Вас нужную Вам же для перевода информацию.
Не очень красиво, Вы не находите?
:-)

Однако Вы человек на форуме новенький, поэтому пока сделаем вид, что не заметили этого отсутствия манер...
:-)

Вот теперь-то наконец ясно, почему их интересует именно наличие "Бенефициариев".

Объясню: в контексте а) налогов (как в Вашем случае) и б) отмывания денег банк интересует не столько личность владельца счета, сколько то, кому РЕАЛЬНО эти деньги принадлежат.
Понятна мысль?
Счет может быть оформлен на Вас, но у Вас при этом есть трастовое (закрытое, никто его не видит) соглашение с неким третьим лицом, по которому вы ему отстегиваете проценты.

Вот на предотвращение именно ЭТОГО такая ф-вка как раз и нацелена.

Поэтому рекомендую перевод:
"если правообладателями/выгодоприобретателями в отношении начисляемых процентов являются более двух человек,...".

Если же Вам это кажется без нужды многословным и Вы не боитесь слегка погрешить против смысла - то извольте: "если правом на получение начисляемых на остаток по счету процентов обладает более..."

Удачи Вам!

 TURTLE

link 3.01.2006 17:09 
Знаете, V, я думаю, вряд ли я когда-либо еще попрошу помощи на форуме - благодаря Вам отпадает всякое желание вообще задавать какие-либо вопросы.

Выше я ясно написала, если бы мне нужны были размышления о смысле жизни и, тем более, нравоучения, я бы так и написала в заголовке и обратилась бы не сюда, это лингвистический форум - или я ошиблась? А уж упреки в отсутствии манер - это, уж извините, не по адресу и не в Вашей компетенции, детей своих учите, учеников и т.п.

 alk

link 3.01.2006 19:33 
Жаль, что профессионально начатая дискуссия плавно сползла в банальный флейм. Постарайтесь, вынести за скобки взаимные наезды и извлечь максимум полезной информации по предмету.
Break - так кажется говорит судья на ринге?

 Annaa

link 3.01.2006 19:46 
Просто поразительно, что получив, наконец, правильный вариант, да еще и с комментариями Turtle нашла возможность только сказать гадость человеку, который приложил все усилия, чтобы помочь. Тем более единственный упрек, адресованый лично ей, был в отсутсвии контекста, и упрек был справедлив.
*тяжелый вздох*

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all