Subject: as Confucius say Как енто понимать:As Confucius say; "Slippery canes can make for many bruised buns." - Как говорит Конфуций, "скользкие палки могут наделать много ушибленных задниц/могут изрядно подпортить..." (??) А говорил-ли вообще такое этот Конфуций?! Кто сведущий на счет этого? :) И, наверное, должно быть "says" или же "said"?.. |
Это юмор. Не говорил такого Конфуций - ответственно заявляю. Перевод зависит в т.ч. от контекста. Очевидно, слово cane встречается в тексте в независимом значении. Но приблизительно я бы перевел так: "Скользкая палка - многие страдания на твою задницу". Say - это не просто ошибка, это, скорее, стилистика. |
это надо понимать как "шутку юмора". Ио должно быть says или said. As the actress said to the bishop :) |
уже по адресу видно, что Конфуций такого не говорил :) |
Тогда вопрос - как было переведено слово cane в названии и в тексте? |
Ну, это, наверное, такая себе помесь лыжной палки и трости, о которую упираются старики при хождении. А можна ли вот так? Скользкие палки много ж... уделали! (Как следствие этого всего, надо брать "нескользкие палки":)) |
"Roller cane" - "палка для роллера", наверное. |
LOL, Lavrin. Это у Вас (Скользкие палки много ж... уделали!) само собой вышло или хохмить изволите? |
Да это я хочу, чтоб по смыслу все былo, как в этом тоталли-абсурд. |
Roller cane - роликовая трость. Используется именно как опора при скоростной езде на роликовых коньках (судя по тексту). Соответственно, slippery здесь не "скользкий", блин, даже на знаю как передать, скорее "ускользающий". Т.е. "slippery cane" - "уезжающая трость". А в общем, мне понравился последний вариант перевода фразы. По стилю - очень органично. |
|
link 28.12.2005 11:03 |
As Confucius said - c'mon, narrow your lids - |
Помогите, пожалуйста, придумать название пивнухи на морскую тематику немного пошлое, 1-2 слова ...пожалуйста, помогите!!! |
таки, господа, Конфуций это говорил. действительно сведущая коллега Юля (общавшаяся на эту тему с настоящим китайским даосом)пояснила, что в древнем Китае на праздниках было такое развлечение - лазить по скользкому шесту, чтобы получить приз. шесты делались оч.скользкими и немногим удавалось вскарабкаться на самый верх. те, кот.это было не под силу, скатывались и брузали свои банз :) |
Ув.Natty, такое развлечение было не только в Китае. Но вот, по крайней мере, в знаменитом трактате Лунь Юй об этом ни слова. Попробуйте-ка найти подобную фразу где-нибудь в сети! |
Уважаю Ваше близкое знакомство с трактатом Лунь Юй, так же, как и точку зрения по данному вопросу. Попробуйте-ка докажите, что Конфуций этого не мог сказать! |
Конечно, китайский философ такого ну не мог сказать! Это тот Тэд Ван-Клив - зачинщик Totally Absurd - такого себе сам попридумывал. Или его эти "изобретатели". Но, какие-то сходные слова, может, им и упоминались там в его этих трактатах, что ли. |
You need to be logged in to post in the forum |