DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 28.12.2005 9:54 
Subject: as Confucius say
Как енто понимать:
As Confucius say; "Slippery canes can make for many bruised buns." - Как говорит Конфуций, "скользкие палки могут наделать много ушибленных задниц/могут изрядно подпортить..." (??)
А говорил-ли вообще такое этот Конфуций?! Кто сведущий на счет этого? :)
И, наверное, должно быть "says" или же "said"?..

 gookie

link 28.12.2005 10:14 
Это юмор. Не говорил такого Конфуций - ответственно заявляю.
Перевод зависит в т.ч. от контекста. Очевидно, слово cane встречается в тексте в независимом значении. Но приблизительно я бы перевел так: "Скользкая палка - многие страдания на твою задницу". Say - это не просто ошибка, это, скорее, стилистика.

 nephew

link 28.12.2005 10:16 
это надо понимать как "шутку юмора". Ио должно быть says или said. As the actress said to the bishop :)

 Lavrin

link 28.12.2005 10:22 

 nephew

link 28.12.2005 10:23 
уже по адресу видно, что Конфуций такого не говорил :)

 Lavrin

link 28.12.2005 10:26 
Уу-псс, ошибочка вышла... отсюдова:
http://www.totallyabsurd.com/rollercane.htm

 gookie

link 28.12.2005 10:29 
Тогда вопрос - как было переведено слово cane в названии и в тексте?

 Lavrin

link 28.12.2005 10:34 
Ну, это, наверное, такая себе помесь лыжной палки и трости, о которую упираются старики при хождении.
А можна ли вот так?
Скользкие палки много ж... уделали!
(Как следствие этого всего, надо брать "нескользкие палки":))

 Lavrin

link 28.12.2005 10:36 
"Roller cane" - "палка для роллера", наверное.

 frank

link 28.12.2005 10:41 
LOL, Lavrin. Это у Вас (Скользкие палки много ж... уделали!) само собой вышло или хохмить изволите?

 Lavrin

link 28.12.2005 10:46 
Да это я хочу, чтоб по смыслу все былo, как в этом тоталли-абсурд.

 gookie

link 28.12.2005 10:57 
Roller cane - роликовая трость. Используется именно как опора при скоростной езде на роликовых коньках (судя по тексту).
Соответственно, slippery здесь не "скользкий", блин, даже на знаю как передать, скорее "ускользающий".
Т.е. "slippery cane" - "уезжающая трость".

А в общем, мне понравился последний вариант перевода фразы. По стилю - очень органично.

 Translucid Mushroom

link 28.12.2005 11:03 
As Confucius said - c'mon, narrow your lids -

:-)

 rat

link 28.12.2005 12:15 
Помогите, пожалуйста, придумать название пивнухи на морскую тематику немного пошлое, 1-2 слова ...пожалуйста, помогите!!!

 natty

link 28.12.2005 12:26 
таки, господа, Конфуций это говорил. действительно сведущая коллега Юля (общавшаяся на эту тему с настоящим китайским даосом)пояснила, что в древнем Китае на праздниках было такое развлечение - лазить по скользкому шесту, чтобы получить приз. шесты делались оч.скользкими и немногим удавалось вскарабкаться на самый верх. те, кот.это было не под силу, скатывались и брузали свои банз :)

 gookie

link 28.12.2005 12:41 
Ув.Natty,

такое развлечение было не только в Китае. Но вот, по крайней мере, в знаменитом трактате Лунь Юй об этом ни слова. Попробуйте-ка найти подобную фразу где-нибудь в сети!

 natty

link 28.12.2005 13:23 

Уважаю Ваше близкое знакомство с трактатом Лунь Юй, так же, как и точку зрения по данному вопросу.
Попробуйте-ка докажите, что Конфуций этого не мог сказать!

 Lavrin

link 28.12.2005 15:36 
Конечно, китайский философ такого ну не мог сказать! Это тот Тэд Ван-Клив - зачинщик Totally Absurd - такого себе сам попридумывал. Или его эти "изобретатели".
Но, какие-то сходные слова, может, им и упоминались там в его этих трактатах, что ли.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL