Subject: Вестник СНД РСФСР и ВС РСФСР Вестник СНД РСФСР и ВС РСФСРВозник спор с моим коллегой: я считаю, что надо переводить "Bulletin of the RSFSR Council of People's Deputies and the RSFSR Supreme Council/Soviet", коллега считает, что названия не переводятся, т.к. это такое же издание, что и "Российская Газета", которое не переводится. По этой логике, тогда уж надо транслитерировать все - "Vestnik SND RSFSR and VS RSFSR", что абсурдно. Ведь свод законов переводится как "Code of Laws" (или Collected Statutes, etc.etc, неважно). Буду рад услышать мнения и комментарии коллег. |
многократно встречала слово Vestnik.... - имхо, все-таки стоит траслитерировать (только уж все) и для верности, если текст позволяет, вставить генерализационное - bulletin |
|
link 27.12.2005 21:42 |
При цитировании и использовании как имя собственное нужно транслитерировать; при описании (например, перевод в скобках посли названия)--можно перевести. |
Спасибо всем! |
Названия периодических изданий (Записки минералогического общества, Вестник Академии наук, Труды ИГЕМ, Постановления ВС СССР, Вестник права и нотариата и проч. в этом роде) ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕВОДИТЬ. Обычно они и сами себя переводят для цитирования в зарубежных изданиях - это совершенно обоснованно. "Вестник..." - Bulletin. |
You need to be logged in to post in the forum |