DictionaryForumContacts

 Ivanych

link 26.12.2005 19:13 
Subject: Creative suffering
Здравствуйте. Никто не знает, как переводится сабж? Встретил это словосочетание в речи Мартина Лютера Кинга. Гугл дает какие=то странные ссылки на тексты теологического толка, которые лично меня только еще больше запутывают.
Заранее спасибо.

 Wass

link 26.12.2005 19:18 
ссылочка на речь MLK есть? хотелось бы первоисточника...

 varism

link 26.12.2005 19:19 
Творческое страдание. Это просто так, без контекста, а что говорил конкретно Кинг - не знаю.

 Ivanych

link 26.12.2005 19:21 
Творческое страдание - это понятно. Я даже думал, что-то вроде "мук творчества". Но не подходит, как ни крути.
Вот ссылка на речь:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/Ihaveadream.htm

 Wass

link 26.12.2005 19:24 
я бы сказал "муки творчества", но почитать бы по-больше...

http://www.ncl.ac.uk/elll/research/publication/37194
http://homepage.mac.com/rautenfeld/teaching/102/suffering.html

 Ivanych

link 26.12.2005 19:27 
2 Wass: Согласен. Однако в этой связи довольно странным выглядит тот факт, что Кинг называет несправедливо осужденных и терпящих лишения негров "ветеранами творческих мук". Тут скорее всего есть еще какое-то значение. Если у кого есть идеи - поделитесь, пожалуйста.

 nephew

link 26.12.2005 19:28 
формирующее (характер) страдание. типа "Как закалялась сталь"

 Ivanych

link 26.12.2005 19:31 
2 nephew: да, видимо, так оно есть. Спасибо вам.

 Brains

link 26.12.2005 19:34 
Возвышающее страдание, что-то типа Бердяева? Ща ещё глазом по ссылке кинусь.

 Irisha

link 26.12.2005 19:37 
Хорошие варианты. На всякий случай: укрепляющее/очищающее дух?

 varism

link 26.12.2005 19:38 
Возможно муки созидания?

 Brains

link 26.12.2005 19:38 
Зиждущие муки — вот что это такое. Точно в контекст ложится.

 Wass

link 26.12.2005 19:41 
перефразируя классика - хождения по мукам per chance? там дальше suffering is redemptive

 Wass

link 26.12.2005 19:41 
против Brainz не поспорить :)

 nephew

link 26.12.2005 19:42 
Зиждущие муки - МЛК вряд ли бы говорил таким языком

 varism

link 26.12.2005 19:42 
Если не ошибаюсь, Кинг был баптистом. Может это связано как-то с их терминологией.

 Brains

link 26.12.2005 19:49 
По-моему, именно этим языком, адаптированным под интеллектуальный и образовательный уровень ботвы и сказан весь абзац. Если же Кинг был к тому же и православным, так вообще оно самое и есть.

 Brains

link 26.12.2005 19:51 
Хотя я бы просто сходил сюда и отсюда передрал всё, что надо: http://www.krotov.info/library/k/king.html . То есть на Вашем месте. На своём бы я бы всё равно сам переводил бы. ;-)

 Ivanych

link 26.12.2005 19:58 
Всем большое спасибо, Brains, вам отдельный респект. мы с вами, видимо, стоим на одном и том же месте. По крайней мере, в этомп вопросе.

 Brains

link 26.12.2005 20:02 
:-))))

 катрина

link 27.12.2005 11:51 
вчера вечером искала в яндексе перевод речи.

Неужели эту знаменитейшую речь не перевели на русский??!

всю ночь не спала и вот с таким вариантом come up:
"Вы искушены в искусстве/науке страданий"

может быть, несколько пафосно, но в общую риторику вписывается

 Brains

link 27.12.2005 12:19 
И чего было искать? Можно было просто нажать на мою ссылку 26.12.2005 22:51. :-)

 Razor

link 27.12.2005 23:13 
Томление мысли, но лучше "муки творчества"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo