DictionaryForumContacts

 Рудут

link 12.07.2004 12:30 
Subject: have some laugh
Да здравствуют машинные переводы, потому что until и unless они существуют на ТАКОМ уровне, мы, переводчики, всегда будем востребованы.

Получила на сверку рус/анг. текст. Вот полюбуйтесь на "русскую половину":

a. Юридическое Существование

Фрахтуйте тип учреждения, юридического лица. Как фрахтовал - Парламентом? - специальный закон? Что фрахтовать и устав обеспечивает? Последние или предлагаемые изменения, чтобы устав или устав.

А вот оригинал:

a. Legal Existence

Charter type of institution, legal entity. How chartered - by Parliament? - special law? What do charter and by-laws provide? Recent or proposed changes to charter or by-laws.

Фрахтовать тип учреждения парламентом - это сильно :))

 Nataleok

link 12.07.2004 13:21 
:))))

 =

link 12.07.2004 17:47 
не смешно. плохо настроенный промт, и только. аbbyy обещает ВОТ ЭТО САМОЕ преодолеть, provided only sufficient investment of man-hours. и очень даже скоро. и очень даже так... хамски пообещала. так что правильно было сказано "переводчик - это не профессия". ну, оссupation может быть.... вроде холодного сапожника

 F

link 13.07.2004 5:30 
Не знаю насчёт плохо настроенного промта. Однажды не могла сложить вообще предложение из журнала Tube & Pipes. Там коротЕнькая статейка была насчёт каких-то инноваций по прокатным станам. Так у меня там на ржавом железе моль плесневелая была. С тех пор ни разу к промту не обращалась. И ни разу не пожалела.

 F

link 13.07.2004 5:33 
С другой стороны, писала одной даме (познакомились на курорте) в Швейцарию. На французском, общие фразы типа - как здоровье кошки, всё ли в порядке, у меня всё отлично... Здорово помогло. Грамматику не могу оценить, а по смыслу вроде всё нормально. Плохой французский лучше чем никакой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL