Subject: Понимаю, что много и нагло, но, прошу и молю! Не дайте опозориться пожалуйста! Я тут напереводила и знаю, что плохо. Некрасиво во всяком случае. Если только есть время и желание, помогите, пожалуйста.Dear Mr. Omsky! On the behalf of JSK ‘Dianond World” we have the honour to invite you to take part in the 12th International Auction. On the 16th of Februaryб 2006б the summing-up will take place. The initiator is …. “ALROSA”. The subject of the auction is the right of the purchase of sale contract of the diamonds of the special size – 10,8 carats and more. The revision of the lots, exhibited for the auction, will take place from January, 12th till February, 15th in the premises of the Diamond Chamber RF (Moscow, Smolnaya str., 12). To confirm your participation we ask You to inform us about the desired date for the revision and to provide us with the list of the experts that are expected to realize the revision of the rough diamonds. Русский вариант следующий: |
|
link 26.12.2005 10:10 |
On behalf of - без артикля Подведение итогов - awarding ? (именно для аукциона надо уточнить, summing up слабо подходит) право на заключение контакта купли-продажи - purchase option ? Lots offered for/at the auction will be on view for 2 days from January 12 to 15, 2006 at the R.F. Diamond Chamber Headquarters (). Как 2 дня распределены по указанному периоду в 4 дня, надо уточнить по-русски сначала. |
Попытка что-то улучшить на скорую руку... Dear Mr Omsky, On behalf of THE ALMAZNY MIR OAO we invite you to the 12th International. The AUCTION WILL LAST UNTILL FEBRUARY 16, 2006. The AUCTION IS initiatED BY … ALROSA. The Auction LOTS ARE RIGHTS OF CONCLUDING A CONTRACT FOR PURCHASING AND SELLING SPECIAL SIZE diamonds – 10.8 carat and LARGER. THE LOTS CAN BE VIEWED January 12 THROUGH February 15 in the premises of the RF Diamond Chamber (Moscow, Smolnaya ULITSA, 12). IF your WILL TAKE PART IN THE AUCTION, PLEASE LET US KNOW ABOUT THE MOST CONVINIENT date for YOUR COMING, AND provide us with A list of experts WHO WILL EXAMINE rough diamonds. |
Please find herewith the invitation on behalf... The action results will be finally declared... is intiated by “ALROSA”. The auction is aimed at please adivise of a desired examination date carry out examination of |
Пропал текст: we invite you to the 12th International Diamond Auction |
|
link 26.12.2005 10:20 |
Постепенно проясняется, что всего 4 дня, а 2 дня - это предел для одного участника. Так и надо написать. |
|
link 26.12.2005 10:21 |
IF your WILL TAKE PART -> If you take part |
Спасибо Еще: date OF your coming |
Ой. Спасибо Вам всем большое. Спасители!!! |
и все-таки может, возможно как-нибудь попроще сказать "право на заключение договора купли-продажи" |
|
link 26.12.2005 11:01 |
читатйте ответы снова - там есть один вариант |
Спасибо, милый Анатолий! то есть purchase option - этого будет достаточно? |
|
link 26.12.2005 11:16 |
я не совсем уверен, надо спрашивать тех, кто с этими аукционами непосредственно сталкивался. Он же не первый на эту тему, раньше как это называли? По смыслу вроде подходит, но надо придерживаться уже сложившейся там терминологии. |
ЕСО - Central Selling Organization (или Division) право на контракт - purchase contract option лот (алмазов) - parcel сырье - the roughs (можно без diamonds) Фамилия странная в адресе: Разве г-ну Омскому надо писать по-английски? |
угу. Наум Хомски (сории за офф) :-) |
Это для бельгийского предприятия , а зовут его Alan Omsky. русского он точно не знает.Спасибо. |
|
link 26.12.2005 16:18 |
2 Анатолий Д: IF your WILL TAKE PART -> If you take part Я однажды пытался привлечь внимание присутствующих к этому случаю употребления IF-Clause: IF your WILL - в данном случае имеет модальное значение "Если Вы соизволите". Так что, не будем слишком категоричными. |
|
link 26.12.2005 16:32 |
mahavishnu Я не очень категоричен - но вопрос спорный, лучше избегать, на мой взгляд, или написать что-нибудь типа If you kindly accept/choose... etc. |
*date for YOUR COMING*, *date OF your coming* - перл человека, блестяще знающего (в основном технические) термины, но фатально не понимающего, как их связать в грамматически вразумительную английскую конструкцию. По-английски предложенное воспринимается как двусмысленность типа "сообщите, когда кОнчите". Иван, Вы уверены, что именно ЭТО имели в виду? :-) *please adivise of a desired examination date * - очередной МДП фелога. Коллеги, вы не ошиблись столиком? |
You need to be logged in to post in the forum |