Subject: Не свисти, денег не будет. Как перевести эту поговорку?Подскажите, пожалуйста! Stop whistling or you won't have money? |
|
link 26.12.2005 9:24 |
В вашем переводе могут понять, что если перестать свистеть, деньги могут появиться. Whistle you or not, no money is coming. |
|
link 26.12.2005 9:31 |
Анатолий Д: а в вашем переводе это звучит так "Свисти, не свести, а денег не будет" Думаю, что лучше оставить "Stop whistling or you won't have money". это всё ж ближе к смыслу поговорки... |
2Анатолий Д: по-моему, смысл этой фразы как раз таков: не свисти, (а то) денег не будет, то есть, если будешь свистеть, у тебя не будет денег (потеряешь, спустишь и т.д.), тогда как в вашем варианте это имеет смысл: "свисти - не свисти, денег все равно не будет".. В этом случае, мне кажется, что перевод TR как раз таки ближе к смыслу, но, вполне возможно, что есть устойчивый перевод данного выражения. |
2never_again ..синхронно, идентично.. :)) |
Too much whistling makes you poor. :) перевод TR верен. |
|
link 26.12.2005 9:41 |
Я понимаю поговорку так, как перевел. |
|
link 26.12.2005 9:43 |
т.е. что денег нет и от свиста они не появятся, надо делать что-то другое. |
Происходит все это от выражения "свистеть в кулак", что означает "сидеть без денег". Отсюда делается вывод, что свистом можно накликать безденежье. |
|
link 26.12.2005 10:13 |
Андрей У: ага :) |
|
link 26.12.2005 10:16 |
Анатолий Д: боюсь Вас обидеть, но Вы не верно понимаете пословицу... |
|
link 26.12.2005 10:27 |
Абсолютно прав 10-4. Это все идет от суеверных представлений славян о том, что свист может ВЫЗВАТЬ безденежье, а не в том смысле, что, мол, трудиться надо,и все у тебя будет, что характерно для западных культур. Поэтому и дословный перевод не годиться - он попросту будет непонятен. Может стоит сделать ссылку (или сноску), но это зависит от контекста и характера переводимого текста. ИМХО: Whistling may draw down empty pockets/impecuniosity. |
В защиту Анатолия надо сказать, что Ваше понимание, never_again, - это понимание суеверия. А пословицы такой вообще не существует. Анатолий попытался извлечь хоть какой-то практический смысл для цивилизованного человека:). |
|
link 26.12.2005 10:40 |
Stop whistling lest you whistle your money away |
|
link 26.12.2005 10:42 |
"Вы не верно понимаете" Возможно, но как нибудь переживу. Я ее вообще впервые слышу. Главное, чтобы спрашивающий мог сделать выбор из наших вариантов сообразно его пониманию |
lest требует should |
|
link 26.12.2005 11:05 |
Сейчас вполне используется без should. Если не верите, введите "lest you" в гугль и посмотрите, какие фразы будут выведены. |
|
link 26.12.2005 11:14 |
stop whistling, you're not getting any money? whistling wont get you the money making a lot of noise isnt going to bring the money in? |
|
link 26.12.2005 11:20 |
Actually the Russian saying means that whistling will make you lose money you already have, not prevent you from getting it in the future. |
|
link 26.12.2005 11:22 |
stop whistling! you dont want to lose all your money! whistle and you will have nothing left! whistling will make you go broke!??? whistling = bankruptcy? |
gogo, how would you say примета in English? a superstition? like do not walk unde ladders, don't let the black cat cross your path, etc. so this is it, same very thing about whistling. whistling is for financial bad luck)) |
|
link 26.12.2005 11:31 |
d. yes, a superstition (sometimes they call them "wives' tales" but this is really rare and very colloquial) plohoi predmet = a bad omen (ie. breaking a mirror is a bad omen.) |
some hair-splitting - can an omen be good? )) |
|
link 26.12.2005 12:02 |
Frank: > А пословицы такой вообще не существует жопа есть, а слова "жопа" нет? |
gogolesque, "plohaja primeta". |
To "never_again": Не хотелось бы Вас разочаровывать, но сабж - это примета, т.е. словесно оформленное суеверие. Как например, "не обращайся к незнакомым людям на "ты" - не получишь п..ды". Воспользовался Вашим советом, пересмотрел сборник и не обнаружил такой "пословицы". А также: есть не только жопа и слово "жопа", но есть "жопа" и "жопа", а также слово "жопа". |
Во. А я-то думал, вчера, что такое native job redundancy. А оказывается — это когда в словаре родного языка вполне достаточно всяких слов, которых обычно думают, что нет, хотя сущность, им обозначаемая, куда как ощутима. |
|
link 26.12.2005 12:27 |
Frank: А не пошёл бы... ну, так уж и быть - пошли бы Вы, складывать слово ВЕЧНОСТЬ из букв А, Ж, О и П |
never_again, в чем проблема-то? Ведь написано, что суеверие это. Если чем-то Вас обидел, не держите зла. А то, что азы вежливости Вам уже все-таки подвластны, о многом говорит. Вообще, есть такое наблюдение, тоже имеющее право на существование: в деле адаптации подонков и прочего лошья главное не средства, а результат. |
|
link 26.12.2005 12:37 |
Не ссорьтесь, малыши. |
Это не то же самое, что A fool and his money are soon parted ? |
one more - be careful not to whistle all your money away |
кстати, вот это вариант, имхо, очень даже подходит! |
|
link 26.12.2005 13:10 |
2 Irisha - не, не совсем то, по-моему. Это ж примета, ее, соответственно, описательно и надо переводить. А у Вас - мудрость народная, понимаш. Разницу чуете? ;)))) ps A whistling fool and his money are parted really soon. :-) |
Можно убрать all. Имхо, угроза усвистывания даже не всех денег вполне пригодный повод не свистеть. |
2SH2 да уж... :)) |
|
link 26.12.2005 13:21 |
А художественным свистом можно зарабатывать - the reverse may be true :))). Правда, ради справедливости надобно вспомнить, что Соловей-Разбойник плохо кончил (в смысле, закончил). |
You need to be logged in to post in the forum |