DictionaryForumContacts

 kupasha

link 26.12.2005 8:26 
Subject: joint hindu family
Это одна из организационно-правовых форм в Индии.

Заранее спасибо

 Кэт

link 26.12.2005 8:51 
организационно-правовых?
Можно контекст или фразу?

 Translucid Mushroom

link 26.12.2005 8:54 
Не уверен, можно ли это в полной мере назвать ОПФ. Я бы сказал "семейная фирма".

 kupasha

link 26.12.2005 8:56 
В тексте идет перечисление. Выражение указано наряду с Public Limited Company, Private Limited Company, Partnership, Proprietorship

 Usher

link 26.12.2005 9:02 
Неразделенная семья хинду
Это не семейная фирма и не ОПФ юрика. Это специфичный субъект права. Скажем так - коллективное физическое лицо, если простыми словами :) Субъект налогообложения кстати :)

 Translucid Mushroom

link 26.12.2005 9:03 
Неразделенная семья? Это как?

 Кэт

link 26.12.2005 9:06 
Тогда, как у Translucid Mushroom, семейная фирма или семейное предприятие.

http://www.blonnet.com/iw/2000/05/21/stories/0721g201.htm

Cм. ссылку, там есть особенности - скорее всего Вам надо отдельно объяснять, что это за семья (см. начало текста).

 Usher

link 26.12.2005 9:19 
Это не субъект предпринимательской деятельности - как семейное фремерское хозяйство. Это не фирма и не предприятие. Это просто СЕМЬЯ.

 Usher

link 26.12.2005 9:20 
>> Неразделенная семья? Это как?
А вот так.

 Translucid Mushroom

link 26.12.2005 11:31 
Ну-ну.

 Кэт

link 26.12.2005 12:47 
Я бы написала все же "семейное предприятие" со сноской (кто входит, м.б. долии акций и т.д. см по ссылке).

А "индуистская семья" звучит забавно. :-)

 Usher

link 26.12.2005 16:07 
КЭТ - в семью входит папа, мама, сестры, братья, дедушки, бабушки и внуки. Акций и долей нет в семье. По ссылке, кстати, очень понятно написано из кого состоит неразделенная семья хинду. Это не предприятие - они не коммерческое образование - они просто семья по жизни. Что не мешает конечно же, к примеру, папе заниматься бизнесом.

 Кэт

link 27.12.2005 6:47 
Usher, почитайте пож-та ссылку, которую я дала, прежде чем говорить глупости с важным видом.

 Анатолий Д

link 27.12.2005 7:02 
Кэт

Я никогда не слышал раньше об этой правовой форме, просто прочитал Вашу дискуссию и статью по Вашей ссылке. Пришел к выводу, что Usher прав. Речь идет о разделе (или обратном объединении после раздела) семейного имущества между членами семьи, которая состоит из потомков одного мужчины. Shares - это не акции в данном случае, это доли, которые выделяются членам семьи при разделе. Никакой речи о предпринимательстве там нет. Возможно, в состав имущества могут входить акции или доли в предприятиях, но это не квалифицирующий признак в данном случае.

 Кэт

link 28.12.2005 14:39 
Анатолий Д,
"аскер" же вверху обозвал это все "организационно-правовой формой". :-) Ему видней, у него текст... :-)
Ссылку, как вижу, так и не прочитали...

 Анатолий Д

link 28.12.2005 14:51 
Кэт

Спрашивающий меньше всего знает об этом, иначе бы не спрашивал. Если он ошибся, почему ему не указать на это для его же блага.
Повторяю еще раз - Я ПРОЧИТАЛ ССЫЛКУ. Более того, вывод свой сделал только на ее основе, не зная больше ничего про это дело.
Прочитайте и Вы спокойно снова и укажите, что дает Вам основание для Вашего толкования. Мне уже просто интересно, как чтение одного и того же текста людьми, знающими язык, на котором он написан, приводит к противоположным выводам.

 Кэт

link 29.12.2005 7:00 
Анатолий, :-)

1) По орг-правовым формам - (думаю) "аскер" все же прав
>В тексте идет перечисление. Выражение указано наряду с Public Limited Company, Private Limited Company, Partnership, Proprietorship + joint hindu family

2) По моей ссылке - о том, что это такое. Вся статья посвящена вопросам налогообложения, но для другого феномена - a Hindu Undivided Family (HUF), joint hindu family в ней упоминается в начале (определение). Раздел-объединение имущества к нашему вопросу отношения не имеют. У нас ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ (и очевидно именно орг-правовых форм). Про акции (возможно, доли) я говорила, т.к. все эти наследники по мужской линии могут (и должны - иначе к нашему тексту это не будет иметь отношения) владеть "фамильным", семейным имуществом, в т.ч. и акциями (или долями)семейного предприятия...

См. отличие HUF от JHF %-)
Hindu Undivided Family

The Mitakshara School of Hindu Law holds sovereign sway in the whole of India, except Bengal. Under Mitakshara School of Law, the joint and undivided family is the normal condition of Hindu Society. An undivided Hindu Family is ordinarily joint in estate, food and worship.

A joint Hindu family consists of all persons lineally descended from a common ancestor and includes their wives and unmarried daughters. A member of a joint family in Mitakshara School of Law, acquires by birth, an interest in the joint family property. A joint undivided family is a much wider body than a Hindu co-parcenary.

Возможно, если "аскер" не дал больше контекста, то его и нет, но перевести ЭТО на русский надо, хотя такой формы у нас нет. Поэтому я склоняюсь к версии Translucid Mushroom, + определению jhf в сноске.

 Анатолий Д

link 29.12.2005 8:00 
1. По орг. правовым формам единственный аргумент в вопросе - перечисление в списке. Аргумент не сильный. Представьте по-русски перечисление "ОАО, ЗАО, ПБОЮЛ и физические лица являются налогоплательщиками, а ПИФ и ОФБУ - не являются" (пример условный). Можно отсюда делать вывод, что физлица - орг-правовая форма?

2. По существу вопроса Ваш ответ окончательно запутал дело, и я отступаюсь. В такой логике я не силен.
Вы пишете "другого феномена - a Hindu Undivided Family". Но ссылка приведена Вами, зачем с самого начала было приводить разъяснение, относящееся к другому феномену?
Далее смотрим Вашу новую цитату.
"the joint and undivided family" - так артикль употребляется в грамотном тексте, если идет речь об одном едином объекте, который сразу и joint и undivided. Если бы это были разные феномены, стояло бы the joint and/or the undivided family или joint or undivided families.
Далее здесь же - "A joint undivided family is a ..." не оставляет сомнения, что понятия эти не представляют собой непересекаюшиеся категории (т.е. не другие феномены).

3. Доли (shares) могут быть в чем угодно. Если упоминаются shares, это не значит, что речь идет о предприятии.
Примеры наугад из интернета:

Browsing is the ability to examine the servers and shares that are currently available on your network.

http://www.savethechildren.org.uk/fairshares/

You can rent Furnished Shares for one night or one year. Each owner will rent Furnished Shares for a different lease term. Some Furnished Shares are furnished. Some Furnished Shares are unfurnished. There are one bedroom Post Furnished Shares available.

http://www.sciencenewsforkids.org/pages/puzzlezone/muse/muse0599.asp

http://www.oecd.org/dataoecd/38/35/2751778.pdf

и т.д.

 Кэт

link 30.12.2005 7:16 
Аналолий, :-)
1) С наступающим новым годом Вас!
2) По "орг-правовым формам" - переводчик (иногда к глубокому сожалению!)не имеет права менять текст автора... Так что про орг-прав. формы - оставляем на совести автора, ему видней.
3) По моей ссылке - к сожалению у меня нет такого количества времени, чтобы обрабатывать всю побочную информацию :-) Я думала ссылка будет достаточно понятна для всех (там самое лучшее определение из тех, чтоя нашла). :-(
4) В данном случае это могут быть и доли и акции (если принять "семейное предприятие") - это тоже вторично и для перевода не имеет значения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo