Subject: Кто там разбирается в киношной лексике? Помогите cinema Перевожу характеристику, краткое описание, ну или что-то в этом роде, о людях, занятых к киноиндустрии. Поскольку я такое есчо не переводила, мтран особо не помогает, а текст написан на таком вольном "свободном" американском языке, я мало что там понимаю!Помогите, пжста! Тут два вопроса: 1) как перевести sequence director? и 2) Как перевести "The Point" (я погуглила, но гугл выдает ссылки в основном на Match Point) Спасибо большое за помощь |
1) sequence director = ассистент режиссёра, снимающий отдельные эпизоды 2) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Point! |
Спасибо, Brains, но я все равно не знаю как перевести The Point!, в русских ссылках из гугла, он не переводится! И мне кажется, что его на русский не переводили, от чего мне легче не делается! |
может, это поможет http://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=7065&cfrom=&showtype=0&cpage=8 |
Но там тоже The Point! не переведено! |
Almira, да на что Вам сдался его перевод? Вам сам мультипликат показывали? Организовали просмотр? Нет? Так откуда Вам его знать? Вам оплачивают эти изыскания? Нет? Ну так и оставьте тоже без перевода. |
ну а вам нельзя оставить the point? Во всяком случае, в скобках. А перевод написать "Точка", или "Острота" (да уж, как у Сартра Тошнота ;-)) , или "Смысл" (да уж, глупо звучит ;-)) или "Самая суть" как нибудь.. я к тому, что, если устоявшегося популярного варианта перевода нет, можно проявить творчество. И не слишком заморачиваться на разносмысловости слова пойнт |
|
link 26.12.2005 9:07 |
Просто, у меня во всем документе столько упоминаний разных фильмов. Например "Молчание ягнят", "Ох, уж эти детки" и т.д. А другие вообще мало известны. И что я половину переведу, а вторую оставлю без перевода? Хотя ну как мне перевести тот же Пойнт! если у самого слова столько значений! Ладно уж это дурацкую Strawberry Shortcake перевела! |
вот еще одна ссылка. http://ru.wikipedia.org/wiki/Острый_конец_(мультфильм) кто-то уже таки перевел это как "Острый конец", значит, в таком виде он существует на рос. рынке :-)) |
Ссылку я открыть не смогла, потому что "В настоящий момент текст на данной странице отсутствует.". Но раз кто-то еже перевел его ка Острый конец, пусть так оно и будет! |
А у меня вот еще один вопрос! Как перевести animation director? Ну определение я нашла: Но как он у нас называется? |
А другие вообще мало известны. И что я половину переведу, а вторую оставлю без перевода?Я в подобных случаях делаю ведущим язык оригинала, а в скобках привожу местное прокатное название (с ремаркой) или свой перевод (если в состоянии его сделать; если для этого недостаточно данных, оставляю без перевода). Впрочем, обычно я таким страдаю для личных изысканий, и могу себе позволить тратить столько времени и усилий, сколько не жалко. У Вас же несколько иной случай, обстоятельств которого я не знаю, да и я не Вы. Об одном хочу предупредить: будьте чрезвычайно осторожны с любыми переводами названий фильмов, найденными в Рунете. |
Thanx for a hint, Brains. |
animation director = режиссёр-мультипликатор (или режиссёр-аниматор на новоязе). |
Круто! Спасибо большое! Ну что бы я без Вас делала! |
Дв лана… а как меня тут с тестированием кремниевых пластин всем миром вытягивали! |
Звучит серьезно... хорошо, что вытянули! А то мне сегодня кранты без Вас! |
Так Вам везёт, у Вас хоть тексты любопытные… |
Да уж любопытнее некуда! Но это имеет вполне тревиальное объяснение: я самый младший и неопытный переводчик среди "монстров", вот мне и скидывают вечно хлам, который сами переводить не будут! |
You need to be logged in to post in the forum |