|
link 24.12.2005 15:45 |
Subject: стоимость синхронного перевода Здравствуйте, люди!Меня интересует очень насущный вопрос (указан в теме). Я студентка 5 курса ин.яз. На прошлой неделе меня пригласила подработать одна итальянская аудиторская компания, занимающаяся анализом и аудитом керамических заводов. Кто это делал, тот наверняка знает что это такое. Хотя у меня самой не так много переводческого опыта (год и 3 месяца в США, сталеплавильный цех (2 недели)). Представитель этой компании в России был русским. Зная стремление русских сделать как можно больше денег на всем, этот представитель также решил поступить и со мной. В итоге за 4 дня работы с итальянцем и двумя румынами, при проведении анализа цеха керамической плитки с нашими русскими специалистами, мне было заплачено 1200 руб. Причем представитель этой компании (русский) настоятельно просил меня о том, чтобы я никому не говорила о размере своего заработка. Документов мы никаких не оформляли, - трудовой договор и т.д. Причем я брала письменный перевод домой (перечень оборудования, т.е. не связный текст). В связи с этим мне хотелось бы узнать сколько же на самом деле стоит такая работа. Просто мне говорили, что за подобную работу, компания выделяет на переводчика до $50 в день. Буду очень благодарна за информацию относительно моего вопроса. |
я не очень сведущ в этих вопросах, в силу работы на окладе, но Вы говорите о СИНХРОННОМ переводе или абзацно-фразовом? да в принципе в самом худшем случае эту сумму должны платить как минимум за день. |
как бы там ни было (у Вас, скорее всего, был последовательный перевод), указанная Вами сумма - это издевательски низкая оплата за 4 дня работы. я, к сожалению, не знаю стандартных расценок (да есть ли они), но, скажем, если это умножить хотя бы на три, меня бы это уже не возмутило. |
Я как-то подрабатывал на устном переводе и мне платили $15 в час За устного переводчика некая нефтяная компания в Москве платит бюро переводов $50 в час. Меня как-то попросили подработать на 9 мая, без синхронного перевода Я запросил $30 в час и мне сказали, что это мало. Хоия фирма не самая крутая. Ну и что, что Вы студент, если Вам доверяют, то пусть и платят как положено. Это только в госорганизациях переводочники работают за копейки. Сами знаете почему. |
|
link 24.12.2005 16:16 |
Как же вы, Василиса, не договорились заранее о размере оплаты? Т.е. понадеялись на порядочность? Надо с самого начала об этом договариваться. Я бы меньше, чем за 80-100 евро в день, не пошла бы работать. Оценивайте себя сами по достоинству, и так и говорите заказчику. |
|
link 24.12.2005 17:33 |
Виолетта, я знаю, что надо было обговаривать заранее, но все дело в том, что я не знаю как это делать. Как надо говорить - напрямую или намекая на что-то? Тем более эта представительница знала ведь что делает. Я, в принципе, начинающий, неопытный переводчик и не знаю всех тонкостей и деталей. Может, вы меня научите и подскажите как надо поступать в таких ситуациях. Заранее благодарна. |
ты что василиса это же гроши, так точно могут платить только у нас беги оттудова да побыстрей, ноги вруки и!!! |
Если Вас пригласила подработать, то первым делом надо узнать характер работы, сколько времени это займет и СРАЗУ ЖЕ договариваться об оплате, причем с указанием конкретных сумм и возможных нелинейных доплат в случае переработки по времени/количеству обслуживаемых людей. Всякие там общие слова без озвучивания суммы - это пустой звук, как Вы убедились. Без такой договоренности вообще нельзя приступать к работе. То что Вы начинающий, неопытный, не значит, что можно платить вообще копейки. Раз приглашают - пусть оплачивают. 50 в день - мне кажется мало. |
|
link 24.12.2005 17:52 |
Дорогая Василиса, LOL! Как же можно намекать? Разве Вам продавец в магазине намекает на то, сколько стоит банка тушенки? Нет... кстати, Вы не первая, кто испытывает такие затруднения. Почему мы, переводчики, стесняемся того, что запрашиваем ххх долларов за определенное время или объем? Почему клиент позволяет себе сказать в ответ: "Ну, Марфуша, ты загнула! Шо ж тут переводить - здесь же все просто!" А надо назвать цену, посмотреть на его лицо (или морду), ну и соответственно - говоришь, что за срочность (сложность, и пр.) тебе полагается еще 15% от суммы заказа. Этот момент я лично всегда жду с удовольствием. Обычно клиент меняется в лице, и тут (важен момент), ты говоришь такое, мол, "только ради Вас... и только сегодня - у нас специальные скидки!". Ну, чтоб ему даже приятно было. Тогда "чистую", указанную Вами сумму, он заплатит с удовольствием и облегчением. :) Кстати, был такой пост недавно - рекомендую посмотреть. Там не то, чтобы именно Ваш случай, но все равно будет полезно. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=41406&all=1 |
Что значит напрямую или намёками? Они Вас напрямую приглашают, не намёками, а Вы стесняетесь цену назвать - вот и получили копейки. |
Никаких намеков! Прямо спрашиваете, сколько вам заплатят, а тот негодяй просто положил ваши деньги себе в карман. Старайтесь согласовать стоимость часа вашей работы, тогда расчет будет легче и старайтесь получить на руки хоть какой-нибудь документ. Это вам урок, который и я, увы, проходил. |
Во-первых это был не синхронный перевод. Это были обычный последовательный на переговорах. Во-вторых непонятно сколько именно часов за эти 4 дня вы работали. Рассчитывайте по $15/час c лимитом $50/сутки - мы столько платим фрилансерам за помощь на переговорах. Но это за английский. За итальянский наверное подороже. И ставку оговаривать надо ДО, а не ПОСЛЕ. 1200 - это нормальная цена за 1 день, а не за 4 :)) |
|
link 25.12.2005 10:12 |
"c лимитом $50/сутки" По-видимому, он хотел сказать, что $50/сутки - это нижний предел: если Вы работаете меньше 3 часов, все равно за 3 часа получите. Верхнего предела нет, если Вы работаете 14 часов, получите $15х14. У нормальных заказчиков условия такие. |
You need to be logged in to post in the forum |