DictionaryForumContacts

 challenger

link 23.12.2005 20:31 
Subject: Pretendent?Pretender?Claimant?else... polit.
Уважаемые!

Такой вот вопрос к вам:
какое из слов, наш ваш взгляд, в данном контексте стилистически наиболее уместно: претендент на кандидата в Президенты (текст с официальной формальной лексикой)? Мне кажется, что claimer, хотя не уверен... По поводу pretender думаю, что одно из значений этого слова - "притворщик" - не позволяет употреблять это слово в данном контексте.. Да и challenger как-то не совсем, вроде..

Пожалуйста, помогите, кто чем может:)

 Анатолий Д

link 23.12.2005 20:37 
1. На какой стадии изб. кампания? Он уже выдвинут или как? м.б. это primaries?
2. Какая страна?

 challenger

link 23.12.2005 20:47 
страну не знаю, сорри! стадия, по контексту, получается такая, что человека еще не зарегистрировали как официального кандидата в Президенты, т.е. кандидатом (candidate) еще называться не может.. как бы кандидат на кандидата, или претендент на кандидата, чтоб звучало лучше:)

 Violetta-Konfetta

link 23.12.2005 20:51 
applicant for (cancidacy) - помню такое, Европа.

 Violetta-Konfetta

link 23.12.2005 20:52 
упс, CANDIDACY, конечно (шампаньское виновато :)

 challenger

link 23.12.2005 20:55 
т.е. в данном случае candidacy уже несёт в себе значение "кандидат в Президенты", так я понимаю, Violetta-Konfetta?

 Анатолий Д

link 23.12.2005 20:58 
Если он еще никак не оформлен, то и термина не может быть официального.
Applicant предполагает, что он подал заявление на регистрацию в качестве кандидата.
Если просто оценка возможного хода событий, то prospective/eventual/probable/expected/... candidate - не зависит от того, заявил он о себе или нет.
Challenger - более эмоционально и означает, что он объявил - бросил вызов.

 operator

link 23.12.2005 21:04 
"Neither man is expected to make a bid for candidacy for the Chancellorship..."
http://212.58.240.133/1/hi/despatches/36338.stm

 Violetta-Konfetta

link 23.12.2005 21:05 
Аскер, я просто обшиблась буквой в первом посте, и просто исправила слово. Нужно читать так: applicant for (candidacy) (apply for).
Candidacy совсем не обязательно сразу же несет в себе это значение - оно значит также кандидат, претендент, заявитель, проситель - т.е. универсально.

Анатолий Д: аппликант уже в себе самом, как слово, несет много (в зависимости от случая) значений, в этом (конкретном контексте) я совершенно уверена, что ответила правильно.

Ой, лапушка аскер, можете меня по-дружески называть Конфеткой, как поступают многие (хоть я им еще этого не предлагала:)

 Анатолий Д

link 23.12.2005 21:11 
Violetta-Konfetta
я не спорю с Вами, выбор за тем, кто весь текст видел.
Bid тоже хорошо.
Я просто думаю, что если сам человек говорит "я еще не решил, буду ли выдвигаться", а все вокруг думают, что он будет, то вряд ли можно говорить applicant, challenger, bidder - это все о том, кто сам заявил, что хочет избираться. Надо хотя бы добавить "potential/possible/..." и т.п.

 Violetta-Konfetta

link 23.12.2005 21:17 
Анатолий Д

Респект, Анатолий Д! Ваши замечания очень уместны и правильны.
Мерри Кристмас!

Кто успел купить елку? Я уже купила (с корнями), за 23 бакса. После Нов.Г. посажу у себя на даче, буду создавать традицию :)

 challenger

link 23.12.2005 21:28 
Предложение вкратце такое: "Единый претендент на кандидата в Президенты от социально-демократических сил выдвинул ряд предложений" (его, по контексту, выбрали на конгрессе соц-дем сил (типа, праймарис)
НБ: получается, что он сам решил уже и на него "делается ставка" как на потенциального кандидата в Президенты
подходит ли тогда applicant? А что с claimer?

 V

link 23.12.2005 21:31 
**applicant for (cancidacy)** - не пойдет никак.

Анатолий прав.
Существительное совершенно не обязательно переводить существительным (азы теории перевода тут повторяю, простите).

Надо знать юрисдикцию
Надо знать порядок выдвижения кандидатов.
надо много еще что знать.

иначе перевод будет халтурен (ф., к., ашер и Ко могут, конечно, взяться, им ничто не помеха :-))

Вот вам от балды, навскидку несколько вариантов, каждый из которых В НЕКОТОРЫХ контекстах может нормально лечь:

would-be candidate
nominee
prospective candidate
a wannabe (v. colloquial)

и это токо разминка
:-)

 Анатолий Д

link 23.12.2005 21:31 
claimer точно не идет
а что идет лучше всего, можно еще подумать?

 V

link 23.12.2005 21:32 
also
person seeking nomination
etc

 challenger

link 23.12.2005 21:36 
V, спасибо! Мне кажется, что nominee в данном контексте будет как нельзя более подходяще:)

 Violetta-Konfetta

link 23.12.2005 21:40 
V

Здравствуйте! Так надова контекст указывать. NOMINEE оччень хороший вариант, жаль, не додумалась сама :)) Я привела наиболее general, что только может быть в данном случае.
Контекст всегда, контекст везде...

Привожу просто прикол (даже не в тему), просто пятница, и охота побалагурить.

АМ ИСРАЭЛЬ ШАНХАЙ!

Сборник еврейских анекдотов издан в Китае пробным тиражом 100 млн экземпляров. Книга предназначена для узкого круга библиофилов.

 V

link 23.12.2005 21:47 
Здравствуйте, Виолетта.

прочее же - да, диссительно, ЛОЛ
:-)

 nephew

link 23.12.2005 22:02 
а не Касьянов ли это? soi-dissant ?

 nephew

link 23.12.2005 22:26 
ой, а удвоение s в disant - очепятка :)

 never_again

link 24.12.2005 8:35 
ух-ты.. а здесь даже есть люди знающие значение слов "ам исраэль" ? :)

 vadimstaklo

link 24.12.2005 15:11 
Как вариант, о возможном кандидате говорят иногда presidential hopeful или aspirant или challenger for the office, или contender, в зависимости от контекста

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo