Subject: Weiver busin. Люди, кто силен в контрактах помогите плиз:-) Целый день уже перевожу....мозги уже не шевелятся...Кто может переведите а:-) Или подайте хотя бы свежую идею о чем тут идет речь.......СпасибоWeiver of any breach or failure to inforce any of the provisions of this Agreement by either party at any time, either in whole or in part, shall not in any way affect or walve that party's right there after to enforce or compel strict compliance with such provision notwithstanding any course of dealing or custom. |
|
link 23.12.2005 7:52 |
wAiver Enforce Общий смысл такой - если один раз простили нарушение или не удалось добиться исполнения положений Соглашения, это не означает, что в следующий раз будет так же. |
Здесь, наверняка, очепятка. Имелось в виду Waiver?! Тогда вот, а дальше и сами сообразите, как покрасивше перевести. http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=waiver of breach&sc=697&L1=1&L2=2 Ссылку скопировать придется, а то хвост остается. |
Анатолий, а откуда Вы знаете? Может там "Weaver"? 8o) |
|
link 23.12.2005 8:24 |
Да не знаю я, только догадываюсь. Все ощупью впотьмах делается. Но очень похожий текст тут появляется примерно раз в месяц, и там чаще Waiver. |
РЖУНимагу! Вы хоть смайлы ставьте! "чаще"...ЛОЛ!!!!! |
Было у меня подобное - вот цитата: "Отказ от привлечения к ответственности за нарушения условий данного заказа не должен толковаться как отказ от привлечения к ответственности за любые другие нарушения либо нарушения данных условий в дальнейшем". |
Отказ от привлечения к ответственности??? Хочу привлекаюсь, хочу - не привлекаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |