DictionaryForumContacts

 женек

link 23.12.2005 7:40 
Subject: Weiver busin.
Люди, кто силен в контрактах помогите плиз:-) Целый день уже перевожу....мозги уже не шевелятся...Кто может переведите а:-) Или подайте хотя бы свежую идею о чем тут идет речь.......Спасибо

Weiver of any breach or failure to inforce any of the provisions of this Agreement by either party at any time, either in whole or in part, shall not in any way affect or walve that party's right there after to enforce or compel strict compliance with such provision notwithstanding any course of dealing or custom.

 Анатолий Д

link 23.12.2005 7:52 
wAiver
Enforce

Общий смысл такой - если один раз простили нарушение или не удалось добиться исполнения положений Соглашения, это не означает, что в следующий раз будет так же.

 куня

link 23.12.2005 7:55 
Здесь, наверняка, очепятка. Имелось в виду Waiver?!
Тогда вот, а дальше и сами сообразите, как покрасивше перевести.
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=waiver of breach&sc=697&L1=1&L2=2
Ссылку скопировать придется, а то хвост остается.

 Dimking

link 23.12.2005 8:21 
Анатолий, а откуда Вы знаете?
Может там "Weaver"? 8o)

 Анатолий Д

link 23.12.2005 8:24 
Да не знаю я, только догадываюсь. Все ощупью впотьмах делается.
Но очень похожий текст тут появляется примерно раз в месяц, и там чаще Waiver.

 Dimking

link 23.12.2005 9:00 
РЖУНимагу!
Вы хоть смайлы ставьте!
"чаще"...ЛОЛ!!!!!

 Kira1981

link 23.12.2005 10:45 
Было у меня подобное - вот цитата:
"Отказ от привлечения к ответственности за нарушения условий данного заказа не должен толковаться как отказ от привлечения к ответственности за любые другие нарушения либо нарушения данных условий в дальнейшем".

 nobody

link 23.12.2005 10:48 
Отказ от привлечения к ответственности??? Хочу привлекаюсь, хочу - не привлекаюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo