DictionaryForumContacts

 Kara

link 12.07.2004 6:37 
Subject: Presently payable
Привет! Подскажите, в данном контексте это самое Presently payable как лучше обозвать?

Статья Устава о праве наложения ареста на акции просто пестрит этим выражением .

Контекст такой:
The company may sell…..any shares on which the company has a lien…but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable…

Сенк ю.

 Рудут

link 12.07.2004 6:42 
... до тех пор, пока не наступит срок выплаты/погашения суммы, в отношении которой существует право залога.

 =

link 12.07.2004 7:35 
unless - это "если только не", ваще-та, а не "until"...
ecли только этому времени не фактически не наступит срок....

а то ведь "presently" куда-то проваливается

 =

link 12.07.2004 7:38 
кстати, насчет lien тоже не так, чтобы очень понятно... речь ведь идет о не полностью оплаченных акционерами акциях компании, да?

 =

link 12.07.2004 7:41 
перед словам "этому времени" просьба поставить предлог К

 =

link 12.07.2004 17:19 
хстати, о "наложении ареста на акции компании" - это forfeiture у вас? так вот, не "арест" это, не "конфиксация", як некотори iншi пiшуть, а токмо _утрата прав_ на цii акции, если акционер не внес плату (часть платы) за них в срок on call. вот 2pizza знае.

 Kara

link 12.07.2004 18:44 
Да, про акции, которые я в полосатые пижамы нарядила, я уже догадалась по мере вникания в текст. Но спасибо-спасибо-спасибо, что так все разложили мне тут по полочкам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL