Subject: Presently payable Привет! Подскажите, в данном контексте это самое Presently payable как лучше обозвать?Статья Устава о праве наложения ареста на акции просто пестрит этим выражением . Контекст такой: Сенк ю. |
... до тех пор, пока не наступит срок выплаты/погашения суммы, в отношении которой существует право залога. |
unless - это "если только не", ваще-та, а не "until"... ecли только этому времени не фактически не наступит срок.... а то ведь "presently" куда-то проваливается |
кстати, насчет lien тоже не так, чтобы очень понятно... речь ведь идет о не полностью оплаченных акционерами акциях компании, да? |
перед словам "этому времени" просьба поставить предлог К |
хстати, о "наложении ареста на акции компании" - это forfeiture у вас? так вот, не "арест" это, не "конфиксация", як некотори iншi пiшуть, а токмо _утрата прав_ на цii акции, если акционер не внес плату (часть платы) за них в срок on call. вот 2pizza знае. |
Да, про акции, которые я в полосатые пижамы нарядила, я уже догадалась по мере вникания в текст. Но спасибо-спасибо-спасибо, что так все разложили мне тут по полочкам. |
You need to be logged in to post in the forum |