DictionaryForumContacts

 Troll

link 21.12.2005 6:43 
Subject: Executive Language Services polit.
Это название одного из подразделений структуры Минобороны США, оказывающем переводческую поддержку на различных проектах DoD
В первую очередь, сложность вызывает Executive в данном контексте...
Памажите плиз...

 felog

link 21.12.2005 6:51 
переводческие услуги (услуги перевода) для государственного аппарата
или в системе государственного аппарата (имхо)

 Е-95_он

link 21.12.2005 6:52 
м.б. Executive - в данном случае "правительский" или "министерский"

 Анатолий Д

link 21.12.2005 6:53 
Executive означает просто "руководящий", в воор. силах "командный, начальствующий". Можно написать, например, поскольку речь идет о Министерстве обороны:

Служба лингвистического обеспечения командного состава

 Troll

link 21.12.2005 6:54 
а просто главная лингвистическая служба не пройдет?

 felog

link 21.12.2005 6:57 
обеспечения командного состава - executive
военные переводчики Вас бы не поняли, при всем уважении

 felog

link 21.12.2005 6:57 
www.execlangser.com/Contact.html - 3k
разве это не то, о чем Вы говорите

 Анатолий Д

link 21.12.2005 7:00 
Если сказано, что это служба DOD, тогда даже и главная не надо, поскольку другой там нет, скорее всего.

 Анатолий Д

link 21.12.2005 7:01 
"военные переводчики Вас бы не поняли"

возможно, я не для переводчиков пишу.

А госаппарат в воор. силах они бы поняли?

 Troll

link 21.12.2005 7:02 
Felog, это точно не оно - это же ,INC.
Я с ними работаю на самом деле, только они все в отпусках по случаю кристмаса :)

 Анатолий Д

link 21.12.2005 7:04 
Если по ссылке это та организация, тогда вопрос неточно задан, это не подразделение струкуры DOD, а Inc. - просто компания, и все надо начинать заново
Дайте контекст верный

 felog

link 21.12.2005 7:04 
да госаппарат бы поняли
ВС это не корпорация и таких слов как executive применительно к
командному составу там нет, я не встречал

 Анатолий Д

link 21.12.2005 7:08 
felog
Вас очень трудно понять иногда
"там нет, я не встречал" - где там? в вопросе есть.
И в вопросе сказано, что это воор. силы.
Если вопрос неверен, надо его поправить, а не между собой грызться.

 Troll

link 21.12.2005 7:10 
Анатолий, на вопрос - а он был задан верно - Вы уже ответили, большое спасибо.
Felog, спасибо за усилия и вклад :)

 felog

link 21.12.2005 7:14 
Ладно, простите меня Анатолий Д
Вы все равно умнее, а главное мудрее меня
Поговорка: старый воин - мудрый воин имеет место быть.

 Анатолий Д

link 21.12.2005 7:15 
http://www.fas.org/irp/doddir/dod/d5160_41.pdf

Здесь расписана вся политика воор сил США по вопросам иностранных языков.

 Анатолий Д

link 21.12.2005 7:16 
при чем здесь возраст, черт побери?

 Troll

link 21.12.2005 7:18 
Главным образом опыт, но он накапливается только с возрастом к сож.:)

 felog

link 21.12.2005 7:20 
возраст, ни при чем.
просто человек мудреет с годами, вот и все.
никакого подтекста
а поговорка - она может относится к солдату-дембелю, что
я в принципе чаще всего и слышал или звучит из уст
старшего по званию и возрасту, возможно, а адрес младшего по званию

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo