Subject: top-performing market ребят, отчаялась. Из обзора в обзор ищу адекватный перевод этого словосочетания. Как собака, все понимаю, но элегантно сформулировать не могу.Контекст самый разнообразный, даже приводить не хочется, чтобы контекст ваше внимание не отвлекал. Ну например: Russia has the world’s top-performing investible equity market Все понятно: и что рынок с самыми высокими результатами торгов (самой высокой торговой эффективностью / высокой эффективностью торговых операций), и что торгуется выше мирового рынка, и что достоин инвестирования, и что рынок акций. Но вот как это все в одной строчке, в виде придаточных определительных, блин! Не могу, елы-палы, все вместе слепить. Какой-то горбатый выходит. Если еще учесть, что изначальное предложение само по себе длинное (см. полный контекст ниже), то вообще какая-то неудобоваримая колбаса из причастий получается Помогите, пожалуйста, мастера русского слова!! Контекст настоящий: |
Скажем, самый лакомый для инвестора рынок не пойдёт? В такой контекст терпимо легло бы. |
спасибо, Brains, уж и так, и этак... |
|
link 1.08.2008 17:45 |
наиболее привлекательный для инвесторов с наиболее привлекательным инвестиционным климатом |
You need to be logged in to post in the forum |