DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

1 2 3 all

link 20.12.2005 5:54 
Subject: ОФФ: Мастер и Маргарита
Кто-нибудь читал в переводе Richard Pevear (1997) или Michael Glenny (1967)?

 Tarion

link 20.12.2005 6:05 
я не читала. а где скачать можно? линки есть? было бы любопытно...

 Aibolit1966

link 20.12.2005 6:13 

 Slava

link 20.12.2005 6:30 
А где сам текст-то?

 Aibolit1966

link 20.12.2005 6:40 
Оба текста я нашла по указанным ссылкам.

Еще ссылка: http://lib.ru/BULGAKOW/master_engl.txt - это перевод 1967 года.

 V

link 20.12.2005 18:46 
go to a bookstore and buy one.
Pevear is the best. imho

 alk

link 20.12.2005 19:24 
Начало здесь
http://www.klassika.ru/cgi-bin/read.pl?text=proza/bulgakov/master97_engl.txt&page=3

Richard Pevear

A Note on the Text and Acknowledgements

At his death, Bulgakov left The Master and Margarita in a slightly unfinished state. It contains, for instance, certain inconsistencies - two versions of the 'departure' of the master and Margarita, two versions of Yeshua's entry into Yershalaim, two names for Yeshua's native town. His final revisions, undertaken in October of 1939, broke off near the start of Book Two. Later he dictated some additions to his wife, Elena Sergeevna, notably the opening paragraph of Chapter 32 ('Gods, my gods! How sad the evening earth!'). Shortly after his death in 1940, Elena Sergeevna made a new typescript of the novel. In 1965, she prepared another typescript for publication, which differs slightly from her 1940 text. This 1965 text was published by Moskva in November 1966 and January 1967. However, the editors of the magazine made cuts in it amounting to some sixty typed pages. These cut portions immediately appeared in samizdat (unofficial Soviet 'self-publishing'), were published by Scherz Verlag in Switzerland in 1967, and were then included in the Possev Verlag edition (Frankfurt-am-Main, 1969) and the YMCA-Press edition (Paris, 1969). In 1975 a new and now complete edition came out in Russia, the result of a comparison of the already published editions with materials in the Bulgakov archive. It included additions and changes taken from written corrections on other existing typescripts. The latest Russian edition (1990) has removed the most important of those additions, bringing the text close once again to Elena Sergeevna's 1965 typescript. Given the absence of a definitive authorial text, this process of revision is virtually endless. However, it involves changes that in most cases have little bearing for a translator.

The present translation has been made from the text of the original magazine publication, based on Elena Sergeevna's 1965 typescript, with all cuts restored as in the Possev and YMCA-Press editions. It is complete and unabridged.
...

 nephew

link 20.12.2005 20:34 
Pevear не один переводил, ему русская жена помогала, Larissa Volokhonsky. потому и перевод хороший

 Aibolit1966

link 21.12.2005 6:30 
Вот это я и хотела узнать - буду читать перевод Pevear'a тогда.

А как вам кино, кстати? Мне - не очень.

 Slava

link 21.12.2005 6:42 
Никакого кина по "Мастеру и Маргарите", имхо, нельзя смотреть, если, конечно, вам действительно нравится книга. Я не смотрел ни одной экранизации и уже тем более не буду смотреть современный российский сериал. Книжка от этого хуже не станет, а вот наше впечатление может испортиться. А есть люди, которые ее вообще не читали, и их представление о Булгакове останется каким-то неадекватным.
В любой экранизации, даже самой гениальной, есть, как минимум, один минус. При чтении книги каждый читатель представляет себе ее героев по-своему. А в экранизации героев не надо представлять - актеров уже заранее подобрали на роли, и фильм становится одинаковым для всех. Понимаете две большие разницы? Тем более, что никаким "творчеством" там и не пахнет - скорее всего, сериал сделан ради денег.

 Aibolit1966

link 21.12.2005 6:48 
Книжку читала дважды, сейчас перечитываю в третий раз, после чего планирую прочитать перевод Pevear'a и Volokhonsky.

А сериал все же досмотрю.

 Brains

link 21.12.2005 7:45 
Да-да, для такой экранизации требуется несколько гениев в сочетании с бюджетом фильмов Лукаса. Не раз прикидывал, как бы это могло быть перенесено на экран, и всякий раз в бессилии останавливался перед стеной коренного отличия настоящей литературы, вызывающей смутные и живые образы где-то глубоко в подсознании, и конкретикой образа визуального. Дело даже не столько в однозначности портретов, которые станут в экранизации видением авторов фильма — достойная кинематографическая работа превратит этот кажущийся недостаток в достоинство конкретного кинополотна. Просто достроить неизбежно детальный видеоряд, адекватно заменяющий одно поставленное на свой место талантливое слово (а таких слов в романе тысячи) — задачка ещё та.
Скажем, удивительные фильмы Марка Захарова, из которых Убить дракона (СССР, 1988) по своему макабрическому духу кажется достаточно близким к роману Булгакова, вроде бы дают пример, но начинаешь примерять и останавливаешься: с «Мастером и Маргаритой» — вряд ли. Роман ведь канонический, менять в нём что-либо при переводе в сценарий означает вызвать бурю негодования в душе каждого почитателя, а не менять значило бы вынести на всеобщее обозрения все недоделки и недостатки недописанной книги, которые совершенно незаметны при чтении.
А с течением времени всё меньше остаётся людей, которые в состоянии в полной мере понять и прочувствовать весь спектр мыслей и чувств автора, который вылился в книгу. Так что чёрт его знает… теоретически фильм сделать можно, но вообразить себе его у меня тоже не получается, хотя и не совсем по тем же причинам, о которых пишет Slava.

 Translucid Mushroom

link 21.12.2005 7:49 
Смотреть этот сериал значит не уважать писателя. Шедевры нельзя экранизировать. А уж тем более у нас в стране.

 Slava

link 21.12.2005 8:08 
Вот сейчас в "Коммерсанте" прочитал, что Воланда играет Басилашвили. При всем моем уважении к Басилашвили - у него просто другой типаж, имхо. Вот, мне кажется, Михаил Казаков подошел бы, но увы...
Вообще, напихали туда звезд, естественно, не для того, чтобы сохранить какую-то похожесть, а для коммерческого успеха. Даже Безруков есть - играет, представьте, Иешуа Га-Ноцри.
Хотя я сам, в принципе, посмотрел бы, как голая Маргарита летает на метле или как Воланд играет в живые шахматы. Но неужели наши жутко жадные продюсеры сериалов, которые все снимают за пару баксов, не пожалеют на ТАКИЕ съемки денег. Не могу поверить :-((

 суслик

link 21.12.2005 8:09 
Обсуждение очень напоминает суд над Пастернаком: "Я сам не читал, но осуждаю"

 Translucid Mushroom

link 21.12.2005 8:14 
Есть вещи, Тань, которые НУЖНО осуждать и отрицать АПРИОРИ. Например, я никогда не брал и не возьму в руки Донцову, однако именно a priori я знаю, что это - дерьмо.

 Slava

link 21.12.2005 8:15 
суслик, ну ты сравнила СЕРИАЛ с Пастернаком.
Не знаю, как Донцова, а любой сериал, в отличие от Пастернака, можно осуждать, вообще его не смотря. Сериалы яйца выеденного не стоят. Говорю тебе как отъявленный киноман :-))

 Brains

link 21.12.2005 8:16 
2 Slava
А Вы хорошо себе представляете — визуально, в кадрах — хорошо и эффектно снятый полёт на метле? Он нам не пару секунд занимает… Я вот затрудняюсь. В рисованном варианте легко, а вот с живыми актёрами не выходит.
Хотя, может, для этого всё же нужно иметь специальное образование. ;-))

 Aibolit1966

link 21.12.2005 8:18 
Ой, я тоже очень много разного слышала про Донцову, но читать тоже не буду. И Зе да Винчи Коуд, например, - тоже. А кино про Мастера с Маргаритой посмотрю.

 суслик

link 21.12.2005 8:20 
Женя, не стоит по одному только создавшемуся PR-имиджу судить о художественной ценности артефакта - мое глубокое мнение. Вот я обожаю, например, в живописи поп-арт, а в свое время (да и сейчас) их тоже осуждали/ют... Выносить оценки работе целой группы актеров и режиссеров - как дерьмо, по-моему, некорректно.

Слава, а вы бы пошли на театральную постановку?

 Анатолий Д

link 21.12.2005 8:24 
Уже одно то, что человек ухитрился в один год сыграть Пушкина, Есенина и Иешуа, отбивает всякую охоту на него смотреть. Хотя я не боюсь признаться, что я не видел ни одной из этих трех ролей.
Тут наоборот надо было найти новые лица, чтобы они потом уже никого другого никогда не смогли играть.

 Brains

link 21.12.2005 8:25 
2 Slava
Сериалы яйца выеденного не стоят. Говорю тебе как отъявленный киноман :-))
Четыре первых попавшихся под руку примера, как говорится, и с хвоста, и с креста: Четыре танкиста и собака (Польша, 1966), Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979), Семнадцать мгновений весны (СССР, 1973), Flash Gordon (USA, 1936).
То есть Вы, как заядлый киноман, берётесь утверждать, что все эти несчастные потуги канули в Лету сразу после премьеры, и как явление художественной культуры не стоят ломаного гроша, не оставив ни малейшего следа в паямти истинных ценителей X музы?
Отсталые вкусы, видать, в моей деревне…

 Translucid Mushroom

link 21.12.2005 8:28 
Тань, а по-моему, конкретно, когда один актеришка играет и бандито-знаменито, и Есенина, и Иисуса. Отнюдь причем не в силу его исключительнешего дара - больше некому...

К слову, ни одного этого фильмца я не смотрел. Пошлое, бездарное, фальшивое всё это.

В общем, бедный Михаил Афанасьевич...

 Brains

link 21.12.2005 8:29 
Translucid Mushroom
Есть вещи, Тань, которые НУЖНО осуждать и отрицать АПРИОРИ. Например, я никогда не брал и не возьму в руки Донцову, однако именно a priori я знаю, что это - дерьмо.
aibolit1966
Ой, я тоже очень много разного слышала про Донцову, но читать тоже не буду.
Почитал, что выше написали, и ужаснулся собственной дикости. А мне-то, серому, первые книжки Донцовой (да и пары её коллег по клавиатуре) нравились, я даже выписки делал. Оказалось, серьмяга, деревенщина-засельщина… =:-О

 суслик

link 21.12.2005 8:33 
Жень, "актеришка" - это, конечно, сильный аргумент:) Почему Вы его так зовете?:) Вы же не можете судить о сыгранных им ролях, коли не смотрели?:))) А Михаила Афанасьевича не стоит жалеть, ИМХО. Кстати, поразить Вас окончательно засилием пошлости? Иуду будет играть Дмитрий Нагиев.

Я вот хотела бы театральную постановку посмотреть, чтобы иметь полное представление....

 Slava

link 21.12.2005 8:34 
Brains:

Забыл написать "современные" сериалы. Хотя нет, почему же забыл: Вам ли не знать, что приведенные Вами фильмы - это НЕ сериалы, поскольку в СССР к ним этот термин не применялся.
Насчет полетов на метле: почему же, представить можно, тем более, это ведь в фильмах было не раз, в том же Гарри Поттере и т.д. Обидно, что на какого-то Гарри Поттера грохнули столько денег, а на Мастера, скорее всего, не хватило. Уверен, что все равно ведь не получился по Булгакову шедевр, так хоть не пожалели бы на него денег и устроили бы ему международный пиар как "Ночному дозору", снятому по книге некоего Лукьяненко или как его там - хуже бы не было, а российское кино, может, поимело бы успех.
суслик, в театр, к сожалению, хожу редко. Он почему-то сильно действует на мою психику: живые актеры во плоти меня грузят :-))) я больше к кино привык. Но если бы я был театралом, я бы ходил на постановки выборочно - так же, как смотрю и кино.

 Aibolit1966

link 21.12.2005 8:36 
Тут впору МОЕЙ дикости ужасаться - я, кроме Донцовой, и Акунина вот, например, не читала или Толкиена в оригинале. И не хочу. А почему не хочу, объяснить не смогу. Скорее всего, от лени.

 perevodilka

link 21.12.2005 8:36 
Слав, а сколько на Поттера угрохали?
вот на Мастера и Маргариту - 5 миллионов долларов... говорят...

 Slava

link 21.12.2005 8:39 
Brains:
А по поводу Flash Gordon - неужто это был шедевр?
Галя,
точно не знаю, но, говорят, последний фильм стоил 150 миллионов :-)

Однако, 5 миллионов для российского фильма - это довольно много, в принципе. Без шуток. Надо будет поглядеть отрывки :-)

 Translucid Mushroom

link 21.12.2005 8:40 
"А если тебе не нравятся мои слова, Геркулеся, можешь засунуть их себе прямиком в задницу."

Г. Суортхаут "Благослови зверей и детей"

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all