Subject: ОФФ: Мастер и Маргарита Кто-нибудь читал в переводе Richard Pevear (1997) или Michael Glenny (1967)?
|
я не читала. а где скачать можно? линки есть? было бы любопытно... |
|
link 20.12.2005 6:13 |
http://www.klassika.ru/cgi-bin/read.pl?text=proza/bulgakov/master_engl.txt http://www.klassika.ru/cgi-bin/read.pl?text=proza/bulgakov/master97_engl.txt&page=2 |
А где сам текст-то? |
|
link 20.12.2005 6:40 |
Оба текста я нашла по указанным ссылкам. Еще ссылка: http://lib.ru/BULGAKOW/master_engl.txt - это перевод 1967 года. |
go to a bookstore and buy one. Pevear is the best. imho |
Начало здесь http://www.klassika.ru/cgi-bin/read.pl?text=proza/bulgakov/master97_engl.txt&page=3 Richard Pevear A Note on the Text and Acknowledgements At his death, Bulgakov left The Master and Margarita in a slightly unfinished state. It contains, for instance, certain inconsistencies - two versions of the 'departure' of the master and Margarita, two versions of Yeshua's entry into Yershalaim, two names for Yeshua's native town. His final revisions, undertaken in October of 1939, broke off near the start of Book Two. Later he dictated some additions to his wife, Elena Sergeevna, notably the opening paragraph of Chapter 32 ('Gods, my gods! How sad the evening earth!'). Shortly after his death in 1940, Elena Sergeevna made a new typescript of the novel. In 1965, she prepared another typescript for publication, which differs slightly from her 1940 text. This 1965 text was published by Moskva in November 1966 and January 1967. However, the editors of the magazine made cuts in it amounting to some sixty typed pages. These cut portions immediately appeared in samizdat (unofficial Soviet 'self-publishing'), were published by Scherz Verlag in Switzerland in 1967, and were then included in the Possev Verlag edition (Frankfurt-am-Main, 1969) and the YMCA-Press edition (Paris, 1969). In 1975 a new and now complete edition came out in Russia, the result of a comparison of the already published editions with materials in the Bulgakov archive. It included additions and changes taken from written corrections on other existing typescripts. The latest Russian edition (1990) has removed the most important of those additions, bringing the text close once again to Elena Sergeevna's 1965 typescript. Given the absence of a definitive authorial text, this process of revision is virtually endless. However, it involves changes that in most cases have little bearing for a translator. The present translation has been made from the text of the original magazine publication, based on Elena Sergeevna's 1965 typescript, with all cuts restored as in the Possev and YMCA-Press editions. It is complete and unabridged. |
Pevear не один переводил, ему русская жена помогала, Larissa Volokhonsky. потому и перевод хороший |
|
link 21.12.2005 6:30 |
Вот это я и хотела узнать - буду читать перевод Pevear'a тогда. А как вам кино, кстати? Мне - не очень. |
Никакого кина по "Мастеру и Маргарите", имхо, нельзя смотреть, если, конечно, вам действительно нравится книга. Я не смотрел ни одной экранизации и уже тем более не буду смотреть современный российский сериал. Книжка от этого хуже не станет, а вот наше впечатление может испортиться. А есть люди, которые ее вообще не читали, и их представление о Булгакове останется каким-то неадекватным. В любой экранизации, даже самой гениальной, есть, как минимум, один минус. При чтении книги каждый читатель представляет себе ее героев по-своему. А в экранизации героев не надо представлять - актеров уже заранее подобрали на роли, и фильм становится одинаковым для всех. Понимаете две большие разницы? Тем более, что никаким "творчеством" там и не пахнет - скорее всего, сериал сделан ради денег. |
|
link 21.12.2005 6:48 |
Книжку читала дважды, сейчас перечитываю в третий раз, после чего планирую прочитать перевод Pevear'a и Volokhonsky. А сериал все же досмотрю. |
Да-да, для такой экранизации требуется несколько гениев в сочетании с бюджетом фильмов Лукаса. Не раз прикидывал, как бы это могло быть перенесено на экран, и всякий раз в бессилии останавливался перед стеной коренного отличия настоящей литературы, вызывающей смутные и живые образы где-то глубоко в подсознании, и конкретикой образа визуального. Дело даже не столько в однозначности портретов, которые станут в экранизации видением авторов фильма — достойная кинематографическая работа превратит этот кажущийся недостаток в достоинство конкретного кинополотна. Просто достроить неизбежно детальный видеоряд, адекватно заменяющий одно поставленное на свой место талантливое слово (а таких слов в романе тысячи) — задачка ещё та. Скажем, удивительные фильмы Марка Захарова, из которых Убить дракона (СССР, 1988) по своему макабрическому духу кажется достаточно близким к роману Булгакова, вроде бы дают пример, но начинаешь примерять и останавливаешься: с «Мастером и Маргаритой» — вряд ли. Роман ведь канонический, менять в нём что-либо при переводе в сценарий означает вызвать бурю негодования в душе каждого почитателя, а не менять значило бы вынести на всеобщее обозрения все недоделки и недостатки недописанной книги, которые совершенно незаметны при чтении. А с течением времени всё меньше остаётся людей, которые в состоянии в полной мере понять и прочувствовать весь спектр мыслей и чувств автора, который вылился в книгу. Так что чёрт его знает… теоретически фильм сделать можно, но вообразить себе его у меня тоже не получается, хотя и не совсем по тем же причинам, о которых пишет Slava. |
|
link 21.12.2005 7:49 |
Смотреть этот сериал значит не уважать писателя. Шедевры нельзя экранизировать. А уж тем более у нас в стране. |
Вот сейчас в "Коммерсанте" прочитал, что Воланда играет Басилашвили. При всем моем уважении к Басилашвили - у него просто другой типаж, имхо. Вот, мне кажется, Михаил Казаков подошел бы, но увы... Вообще, напихали туда звезд, естественно, не для того, чтобы сохранить какую-то похожесть, а для коммерческого успеха. Даже Безруков есть - играет, представьте, Иешуа Га-Ноцри. Хотя я сам, в принципе, посмотрел бы, как голая Маргарита летает на метле или как Воланд играет в живые шахматы. Но неужели наши жутко жадные продюсеры сериалов, которые все снимают за пару баксов, не пожалеют на ТАКИЕ съемки денег. Не могу поверить :-(( |
Обсуждение очень напоминает суд над Пастернаком: "Я сам не читал, но осуждаю" |
|
link 21.12.2005 8:14 |
Есть вещи, Тань, которые НУЖНО осуждать и отрицать АПРИОРИ. Например, я никогда не брал и не возьму в руки Донцову, однако именно a priori я знаю, что это - дерьмо. |
суслик, ну ты сравнила СЕРИАЛ с Пастернаком. Не знаю, как Донцова, а любой сериал, в отличие от Пастернака, можно осуждать, вообще его не смотря. Сериалы яйца выеденного не стоят. Говорю тебе как отъявленный киноман :-)) |
2 Slava А Вы хорошо себе представляете — визуально, в кадрах — хорошо и эффектно снятый полёт на метле? Он нам не пару секунд занимает… Я вот затрудняюсь. В рисованном варианте легко, а вот с живыми актёрами не выходит. Хотя, может, для этого всё же нужно иметь специальное образование. ;-)) |
|
link 21.12.2005 8:18 |
Ой, я тоже очень много разного слышала про Донцову, но читать тоже не буду. И Зе да Винчи Коуд, например, - тоже. А кино про Мастера с Маргаритой посмотрю. |
Женя, не стоит по одному только создавшемуся PR-имиджу судить о художественной ценности артефакта - мое глубокое мнение. Вот я обожаю, например, в живописи поп-арт, а в свое время (да и сейчас) их тоже осуждали/ют... Выносить оценки работе целой группы актеров и режиссеров - как дерьмо, по-моему, некорректно. Слава, а вы бы пошли на театральную постановку? |
|
link 21.12.2005 8:24 |
Уже одно то, что человек ухитрился в один год сыграть Пушкина, Есенина и Иешуа, отбивает всякую охоту на него смотреть. Хотя я не боюсь признаться, что я не видел ни одной из этих трех ролей. Тут наоборот надо было найти новые лица, чтобы они потом уже никого другого никогда не смогли играть. |
2 SlavaСериалы яйца выеденного не стоят. Говорю тебе как отъявленный киноман :-))Четыре первых попавшихся под руку примера, как говорится, и с хвоста, и с креста: Четыре танкиста и собака (Польша, 1966), Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979), Семнадцать мгновений весны (СССР, 1973), Flash Gordon (USA, 1936). То есть Вы, как заядлый киноман, берётесь утверждать, что все эти несчастные потуги канули в Лету сразу после премьеры, и как явление художественной культуры не стоят ломаного гроша, не оставив ни малейшего следа в паямти истинных ценителей X музы? Отсталые вкусы, видать, в моей деревне… |
|
link 21.12.2005 8:28 |
Тань, а по-моему, конкретно, когда один актеришка играет и бандито-знаменито, и Есенина, и Иисуса. Отнюдь причем не в силу его исключительнешего дара - больше некому... К слову, ни одного этого фильмца я не смотрел. Пошлое, бездарное, фальшивое всё это. В общем, бедный Михаил Афанасьевич... |
Translucid MushroomЕсть вещи, Тань, которые НУЖНО осуждать и отрицать АПРИОРИ. Например, я никогда не брал и не возьму в руки Донцову, однако именно a priori я знаю, что это - дерьмо.aibolit1966 Ой, я тоже очень много разного слышала про Донцову, но читать тоже не буду.Почитал, что выше написали, и ужаснулся собственной дикости. А мне-то, серому, первые книжки Донцовой (да и пары её коллег по клавиатуре) нравились, я даже выписки делал. Оказалось, серьмяга, деревенщина-засельщина… =:-О |
Жень, "актеришка" - это, конечно, сильный аргумент:) Почему Вы его так зовете?:) Вы же не можете судить о сыгранных им ролях, коли не смотрели?:))) А Михаила Афанасьевича не стоит жалеть, ИМХО. Кстати, поразить Вас окончательно засилием пошлости? Иуду будет играть Дмитрий Нагиев. Я вот хотела бы театральную постановку посмотреть, чтобы иметь полное представление.... |
Brains: Забыл написать "современные" сериалы. Хотя нет, почему же забыл: Вам ли не знать, что приведенные Вами фильмы - это НЕ сериалы, поскольку в СССР к ним этот термин не применялся. |
|
link 21.12.2005 8:36 |
Тут впору МОЕЙ дикости ужасаться - я, кроме Донцовой, и Акунина вот, например, не читала или Толкиена в оригинале. И не хочу. А почему не хочу, объяснить не смогу. Скорее всего, от лени. |
|
link 21.12.2005 8:36 |
Слав, а сколько на Поттера угрохали? вот на Мастера и Маргариту - 5 миллионов долларов... говорят... |
Brains: А по поводу Flash Gordon - неужто это был шедевр? Галя, точно не знаю, но, говорят, последний фильм стоил 150 миллионов :-) Однако, 5 миллионов для российского фильма - это довольно много, в принципе. Без шуток. Надо будет поглядеть отрывки :-) |
|
link 21.12.2005 8:40 |
"А если тебе не нравятся мои слова, Геркулеся, можешь засунуть их себе прямиком в задницу." Г. Суортхаут "Благослови зверей и детей" |