Subject: disempowered manag. Пожалуйста, помогите перевести.disempowered Слово встречается в следующем контексте: Consider, too, the clinician who routinely directs clerical staff to begin work on numerous projects, without establishing priorities or understanding the amount of work involved. Many of the projects are never completed; others are rushed and sloppy. A pattern of "false starts" develops, leaving employees feeling disempowered and frustrated. Good planning involves a sense of strategic direction. What does the team need to do, in a global sense, to get to an established goal? What constraints can be identified, and can each member of the team contribute?It must be noted that solid strategies are necessary, but not sufficient in and of themselves, for good planning. Заранее спасибо |
в результате чего работники чувствуют усталость (в смысле апатию) и разочарование... |
На мой взгляд "усталость, апатия" это немного не то, что нужно. Вот смотрите http://www.wordwebonline.com/en/DISEMPOWER Disempower противоположно empower (наделять полномочиями, предоставлять права). Я б конечно не стала в этом контексте переводить так в лоб, сказала б что-нибудь вроде того, что работники чувствуют, что они не в состоянии контролировать процесс |
...буквально: ощущают собственное бессилие |
...чувствуют себя лишенными полномочий/прав |
не совсем. Почитайте про это у Палажченко. Подробно объясняет |
V, Вы не подскажите (хотя бы в двух словах) лучшие варианты, а то я тоже не слишком хэппи с тем, что изложено выше, а до Палажченко нет доступа. Заранее благодарю! |
подскажЕте :) |
Аннаа - ** empower (наделять полномочиями, предоставлять права). ** - это не совсем так. Я именно поэтому Палажченко и посоветовал аскеру. Дакота, слово это исключительно полисемично и контекстозависимо. Именно поэтому я и порекомендовал сначала прочитать П.П. – просто у него, насколько я помню, высказаны хорошие соображения по этому поводу и предложены неплохие «кабинные» варианты его перевода, «почти на все случаи жизни». Надо отдать Павлу должное – у него прекрасный русский язык (не знаю, известно ли Вам, но он неплохой публицист – подрабатывал журналистом) и он исключительно вдумчивый, «настроенный на волны и частоты языка» человек. Как я где-то писал уже, он, в отличие от Суходрева, все «брал в жизни попкой», огромным трудом и усилиями, в результате чего выработал в себе невероятное «шестое чувство», совершенно звериную способность «нюхом, позвоночником чуять», что хотел сказать автор, иногда даже лучше самого автора, который часто пишет/говорит на автопилоте, не слишком задумываясь. Павел - из той когорты аксакалов ооновских, которые, как я тоже, кажется, уже рассказывал, могли себе позволить сказать возражавшему чой-то там против перевода клиенту: «Я, Ваше Превосходительство, перевел не то, что Вы сказали, а то, что Вы ДОЛЖНЫ были сказать» (с) :-) Now THAT takes some doing. Паша из таких. Он в своей книге разбирает не просто смысл слова еmpower, а его ГЛУБИННЫЙ смысл, подоплеку, «флёр». Теперь к нашему примеру. А вообще же – вот Вам на выбор лишь малая толика того, как это самое disempower может, имхо, КОНТЕКСТУАЛЬНО переводиться: Несамостоятельность даже |
Огромное спасибо Вам! Жаль, что у меня не было таких учителей английского. В результате теперь люблю только французский с итальянским. |
V: я с Вами спорить не люблю, поскольку себе дороже, более того, не люблю я вообще это слово, поскольку контекстозависимо и неудобно для перевода. И я помню, что "Верить никому нельзя, Вам можно". И все же открываю я словарь Longman (каюсь, приведенные мной варианты взяла из Мультитрана) и вижу: empower 1. to give someone more control over their own life or situation: The aim of this course is to empower women 2. formal to give an organization a power or legal right to do something: be empowered to to sth The college is empowered to grant degrees Итак, первое значение действительно не отражено в мультитрановском словаре. Не отражено оно и у меня, но если empower означает буквально "дать контроль над ситуацией", то не логично ли, что disempower должно означать "лишить контроля над ситуацией". И в итоге именно это я и предложила аскеру. Да, контекстуально можно найти более удачный эквивалент, но Ваш вариант "дезориентирован" отнюдь не противоречит моему "не в состоянии контролировать". |
Здесь, мне кажется, не столько "лишенными полномочий", сколько лишенными человека, этими полномочиями наделенного, "обезглавленными", "обездоленными" - не совсем то. В общем, Ариадна халявит. :-) лишенными указующего перста??? Еще два дня назад было какое-то слово, но сейчас сбегло. :-) |
Анна, я тоже очень не люблю с Вами спорить..., потому что с большой симпатией к Вам отношусь. :-) Поверьте - словари стареют, не поспевая за повседневным развитием языка. Более живые источники рекомендовал бы... С Новым Годом Вас! :-) |
Не очень убедительно, мне бы те самые живые источники посмотреть, но их-то и нет. Все контексты, в которых я это empower встречала вполне укладываются под определния Лонгмана. Я, кстати, в курсе, что словари стареют (все ж не надо считать меня совсем неразумной пигалицей, но все ж я не на Мюллера 1946 года ссылаюсь (который, кстати не противоречит Лонгману в отношении этого конкретного слова), а на словарь 2000 года. В общем, полагаю, конкретных примеров я все равно не дождусь. Поищу, конечно, Палажченко. Буду к этому слову специально присматриваться и иметь в виду Ваше мнение по его поводу. И Вас с Новым Годом :-)) |
Аня, вот еще вариант - контекстуальный - в ДАННОМ случае: "у них (просто) руки опускаются (от бессилия / от сознания собственного бессилия". И еще, кстати, не на данный случай, а "вообще", просто в копилку вариантов - иногда хорошо ляжет "безынициативный". Кстати, второй словарь Палажченко - только что вышедший "Неситстематический словарь-2005" - в высшей степени достойный продукт. Намного шире, богаче и сложнее подан материал, чем в первом "Несист. словарь". Жень, а кстати, вот - сам написал, и сам засомневался - это (имхо, хрущевское) нововведение - писать типа "безЫнициативный" через "Ы" - еще в силе, или мейвены с гуру его уже отменили? :-) |
Кстати, у Палажченко все же нет столь широкого толкования этого слова, как предлагаете трактовать его Вы. Я ведь, приобретя книжицу, немедленно изучила данную статью. Хотя, безусловно, перевод должен быть сугубо контекстуален, тут спорить не о чем. |
Аня, меня, конечно же, очень подмывает, как Карлсону, сказать Вам: "но ведь я же лу-у-учше, чем Палажченко!" (с) :-)))) но я не буду, а то про регалии и бряцание ими сразу огребу, знамо дело...:-)) Да, и Вы все-таки словарь 2005 года тоже купите (260 рэ). |
Да куплю я, конечно, я уже увлеклась :-)) Но не сразу. На данный момент меня больше шведские кроны интересуют, которых нигде в окрестностях не продают :-(( |
relax В Швеции прям и поменяете... :-) |
Ну если не купим здесь, то придется менять в Швеции, конечно .... |
еще вариант - сделайте себе карточку (если еще нет), типа, Виза там, Мастер и т.п., и на месте возьмете в банкомате. В аэропорту Арланда (в Стокгольме) сам знаю - АТМ прямо на выходе стоят. На сухопутной границе не пересекал, но наверняка тоже не проблема. Курс - вполне приемлем. Не хуже, если не лучше, чем в обменниках |
На это уже просто нет времени. Но действительно проблема решаемая, ничего страшного |
You need to be logged in to post in the forum |