DictionaryForumContacts

 Vorogosil

link 18.12.2005 12:32 
Subject: pipe fill perspective and any volume upside market.
Пожалуйста, помогите перевести.pipe fill perspective and any
volume upside

Выражение встречается в следующем контексте: Текст о продвижении нового товара на рынок
Establish a forecast
Activity description:
Building of a bottom up forecast based on the market intelligence gathered by the sales team when
selling the new product proposals to their customers. Must include pipe fill perspective and any
volume upside due to promotional activity.

Заранее спасибо

 Vorogosil

link 18.12.2005 18:56 
Неужели никто не встречал?

 Vorogosil

link 18.12.2005 18:59 
Может переводчики по воскресеньям не работают?
Один я тут парюсь!

 Irisha

link 18.12.2005 19:05 
Предположу, что pipe fill perspective - это оценка емкости рынка данного товара
volume upside - потенциал наращивания объемов продаж

 Vorogosil

link 18.12.2005 19:18 
2 Irisha
Спасибо!
Скажите, please, а в этом случае для того же выражения "оценка емкости рынка" подойдет
Utilising the latest forecast data, agree the volume of product that is required to be available to order on the launch date. Numbers should include pipe fill requirements and stock build to agreed minimum boundary levels..

 Irisha

link 18.12.2005 19:22 
А товар вообще какой?

 Vorogosil

link 18.12.2005 19:24 
Пищевые продукты "Kraft"!

 Irisha

link 18.12.2005 19:29 
Тяжко... Высасываю из пальца: pipe fill requirements - возможно, требования к объемам для удовлетворения (прогнозируемого) спроса. Ну, это я больше подгоняю под предложенную мной раньше "емкость" :-(

 Irisha

link 18.12.2005 19:32 
Уточню: требования к объемам запасов для удовлетворения прогнозируемого спроса и фактически сформированные запасы в соответствии с согласованными минимальными уровнями.

Уверенности нет.

 Vorogosil

link 18.12.2005 19:34 
Еще раз спасибо!!
Ириша, а вообще выражение "pipe fill" в других тематиках встречается?
Если да, то как переводится?

 Irisha

link 18.12.2005 19:37 
Ш-ш-ш-ш... Не торопитесь с благодарностями, у меня новая мысля. :-)

А если смотреть на pipe как на "конвейер", то речь может идти о требованиях к обеспечению непрерывности (потока) поставок.

Прошу помощь зала. :-)

Раньше не встречалось.

 Vorogosil

link 18.12.2005 19:41 
Я бы тоже какому-нить другу позвонил! :-)

 Vorogosil

link 18.12.2005 19:47 
Может еще это поможет?
Вообще вся часть называется "Final Time, Cost & Volume" в разделе "Stage II: Project Development & Product Launch"

 Irisha

link 18.12.2005 19:52 
А еще где-нибудь в тексте не встречается? Я начинаю склонятся ко второму варианту, но нужен еще хотя бы третий кусок.

 Irisha

link 18.12.2005 20:26 
Поскольку зал безмолвствует, то я, наверное, попыталась бы что-то извлечь из моего поста от 22:32. Довольно нейтральный вариант, как мне кажется.

 Vorogosil

link 18.12.2005 20:28 
How much pipe fill is required?

Это всего лишь строка в таблице. Помимо там находится:

What is the minimum stock holding
requirement at launch?

What is the forecast demand at
launch?

When is the second production run
scheduled?

 Irisha

link 18.12.2005 20:35 
Это все идет одно под другим? Или три следующих пункта являются составляющими этого пайп филла?

 Vorogosil

link 18.12.2005 20:42 
Не-а это все относится к разделу "Define start up volume"
и идет одно под другим. т.е.к самому пайп филлу не относится. это я так для большести контекста.

 Irisha

link 18.12.2005 20:48 
Ну, про start-up понятно. А вот Вы в начале написали, что это о продвижении нового товара, а теперь я вижу second production run. Т.е. это не чисто маркетинг/продажи?

 Vorogosil

link 18.12.2005 20:52 
Там всё. От разработки идеи до подсчета прибыли от производства и продажи товара

 Irisha

link 18.12.2005 20:59 
По логике (моей логике :-) должно быть:

Требуемые объемы производства (ну, грубо говоря, сколько нужно произвести, чтобы заполнить определенную для данного товара нишу)
Минимальный уровень запасов готовой продукции/товара на момент выхода товара на рынок
Прогнозируемый уровень спроса на момент выхода
Плановые сроки начала второй очереди производства

Вот этот последний кусок как-то все меняет в моем понимании.

 Vorogosil

link 18.12.2005 21:07 
По-моему для "second production run" в данном варианте больше подходит "вторая партия продукции", тем более, что первая в контексте уже упоминалась.
Еще раз спасибо!!!
Я пожалуй остановлюсь на последнем варианте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo