Subject: pipe fill perspective and any volume upside market. Пожалуйста, помогите перевести.pipe fill perspective and anyvolume upside Выражение встречается в следующем контексте: Текст о продвижении нового товара на рынок Заранее спасибо |
Неужели никто не встречал? |
Может переводчики по воскресеньям не работают? Один я тут парюсь! |
Предположу, что pipe fill perspective - это оценка емкости рынка данного товара volume upside - потенциал наращивания объемов продаж |
2 Irisha Спасибо! Скажите, please, а в этом случае для того же выражения "оценка емкости рынка" подойдет Utilising the latest forecast data, agree the volume of product that is required to be available to order on the launch date. Numbers should include pipe fill requirements and stock build to agreed minimum boundary levels.. |
А товар вообще какой? |
Пищевые продукты "Kraft"! |
Тяжко... Высасываю из пальца: pipe fill requirements - возможно, требования к объемам для удовлетворения (прогнозируемого) спроса. Ну, это я больше подгоняю под предложенную мной раньше "емкость" :-( |
Уточню: требования к объемам запасов для удовлетворения прогнозируемого спроса и фактически сформированные запасы в соответствии с согласованными минимальными уровнями. Уверенности нет. |
Еще раз спасибо!! Ириша, а вообще выражение "pipe fill" в других тематиках встречается? Если да, то как переводится? |
Ш-ш-ш-ш... Не торопитесь с благодарностями, у меня новая мысля. :-) А если смотреть на pipe как на "конвейер", то речь может идти о требованиях к обеспечению непрерывности (потока) поставок. Прошу помощь зала. :-) Раньше не встречалось. |
Я бы тоже какому-нить другу позвонил! :-) |
Может еще это поможет? Вообще вся часть называется "Final Time, Cost & Volume" в разделе "Stage II: Project Development & Product Launch" |
А еще где-нибудь в тексте не встречается? Я начинаю склонятся ко второму варианту, но нужен еще хотя бы третий кусок. |
Поскольку зал безмолвствует, то я, наверное, попыталась бы что-то извлечь из моего поста от 22:32. Довольно нейтральный вариант, как мне кажется. |
How much pipe fill is required? Это всего лишь строка в таблице. Помимо там находится: What is the minimum stock holding What is the forecast demand at When is the second production run |
Это все идет одно под другим? Или три следующих пункта являются составляющими этого пайп филла? |
Не-а это все относится к разделу "Define start up volume" и идет одно под другим. т.е.к самому пайп филлу не относится. это я так для большести контекста. |
Ну, про start-up понятно. А вот Вы в начале написали, что это о продвижении нового товара, а теперь я вижу second production run. Т.е. это не чисто маркетинг/продажи? |
Там всё. От разработки идеи до подсчета прибыли от производства и продажи товара |
По логике (моей логике :-) должно быть: Требуемые объемы производства (ну, грубо говоря, сколько нужно произвести, чтобы заполнить определенную для данного товара нишу) Вот этот последний кусок как-то все меняет в моем понимании. |
По-моему для "second production run" в данном варианте больше подходит "вторая партия продукции", тем более, что первая в контексте уже упоминалась. Еще раз спасибо!!! Я пожалуй остановлюсь на последнем варианте |
You need to be logged in to post in the forum |