Subject: WITHOUT PREJUDICE - SUBJECT TO CONTRACT На титульном листе моего SETTLEMENT AGREEMENT написано:WITHOUT PREJUDICE Подскажите, пожалуйста, как это должно звучать по-русски в юридическом документе. Спасибо. |
БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ SUBJECT TO CONTRACT - не знаю Если это, например, соглашение об урегулировании обязательств по какому-то определенному договору, то SUBJECT TO CONTRACT - что-то типа "с учетом договора". |
WITHOUT PREJUDICE - без ущерба в отношении имеющихся прав (найдете поиском по форуму, совсем недавно обсуждалось в 533 раз :-) А в сочетании с SUBJECT TO CONTRACT, возможно, означает "без ущерба в отношении прав, предусмотренных в договоре таком-то", но это если они у Вас связаны между собой. ИМХО |
To Irisha: WITHOUT PREJUDICE - без ущерба в отношении имеющихся прав - да, по тексту переводится именно так, но вот мне как-то попался док-т, переведенный другой юрфирмой, где в заголовке стояло WITHOUT PREJUDICE и они перевели "Без ограничений" (у юристов своя логика). |
Про without prejudice по ссылке подробно объяснялось. А про subject to contract - это совершенно отдельная концепция, к правам не относящаяся. Что имеется в виду: вот мы тут что-то с вами щас обсуждаем, о чем-то даже, может, договоримся. Но это все никакого не имеет значения, пока мы не подпишем про это договор. |
А можно я тоже влезу со своим дилетантским вопросом? Как перевести without prejudice вот в такой фразе: Subject to clause 15 hereof, in case of failure of the Seller or Buyer to comply with any of the obligations assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other recourse available to it, to consider such failure as a breach of this contract and terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contact. |
**WITHOUT PREJUDICE и они перевели "Без ограничений"** - ленивый умом лоерок копи-пейстом в спешке это "перевел" :-) **in case of failure... shall entitle ** - неграмотно. Написано вообще ... не очень. Кто автор? Индус? without prejudice to any other recourse available to it - без ущерба для других/прочих (имеющихся у него) способов/средств защиты/восстановления (нарушенных) прав |
You need to be logged in to post in the forum |