Subject: Фраза - прошу помочь law В случае же возникновения спора о компетенции Парламента и по вопросам выражения согласия на обязательность международного договора Российской Федерации, этот спор подлежит разрешению Конституционным Судом Российской Федерации.
|
Попробую, но... Should there be any dispute/Should any dispute arise/In the event of any dispute over the competence of the Parliament and with regard to consent and approval of the binding nature of the Russia's international treaty, the dispute shall be referred/submitted to the Constitutional Court of the Russian Federation. Критика приветствуется... только не-е-ежно. :-) |
|
link 16.12.2005 17:06 |
Irisha Хотите верьте, хотите нет, начал почти так же писать, потом отвлекся, и вижу у Вас почти все то же - dispute, consent, binding nature, вместо competence было authority, но это непринципиально. Два замечания: 1. and здесь на самом деле or 2. the Russia's - м.б. не надо артикля. |
По поводу артикля - он же к treaty, все равно не надо? Я просто с артиклями не дружу. Они бяки. :-) |
should the competence of the Parliament and enforceability of Russia's an international treaty to which Russia is party to be cast into doubt... |
Феликс, enforceability - это другое, насколько я понимаю (поиск по форуму рулит, V как-то хорошо это объяснил), и doubt - в таком контексте выглядит несколько... сомнительно :-) |
|
link 16.12.2005 17:35 |
я думаю не надо его по двум причинам грамматически - Russia's как бы его уже заменяет (оба называются determiners) по смыслу - тут не определенный договор имеется в виду, а вообще. Другие вон что прелагают Тут уж не просто не дружат, тут с ними война. |
Ну, с французским я уже завязала, пора, похоже, и с английским тавой ("Чивой "тавой"?" (с)) Тогда the international treaty of the Russian Federation? Так-то можно? Но тогда много "of". |
|
link 16.12.2005 17:48 |
меня так тянет на неопределенный артикль, если идет речь о том, что по какому-то договору (пока неизвестно какому) может когда-нибудь в будущем возникнуть спор о его обязательности. the binding nature of an international treaty of the Russian Federation или другой вариант - спор будет касаться вообще всех договоров и их обязательности (упаси нас от этого, конечно) - тогда мн.ч. the binding nature of Russia's international treaties |
Просто у Алекса есть еще один вопрос (с которым я лично ему вообще помочь не могу): http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=40766&L1=1&L2=2 И я так поняла, что речь идет о чем-то конкретном. |
**выражения согласия на обязательность международного договора ** в праве называется просто "ратификация" :-) Не усложняйте сущего сверх необходимого. Фелог - по дружбе - Иван тут как-то раз святые слова произносил про то, как не стОит пытаться переводить, не зная тематики... Перечитайте классику. :-) Any and all disputes over/involving/with respect to the powers of Parliament with regard to the ratification/to ratify international treaties/agreements/instruments signed by/entered into/acceded to by the RF shall be referred to the Constitutional Court (for review and final adjudication). При все при том текст - корявАт. |
|
link 16.12.2005 17:56 |
о том я думал вопросе, но через "нормоустанавливающий" не смог перешагнуть - стал U.S. теорию по этому вопросу смотреть, а там все не так, как у нас. Пока отступился. Мне кажется остальное у него все правильно, только temporary лучше provisional в этом случае, но и то могу ошибаться. |
Не понимаю, почему не правильное предложение? an international treaty to which Russia is a party |
felog, и не поймете. Для этого надо 5 лет право учить. Систематически. Или Вы ожидаете тут быстренького, простенького ответа? Зря. Вы никогда не задумывались на тем, почему я, скажем, не лезу в нефтянку? :-) |
|
link 16.12.2005 18:05 |
an international treaty to which Russia is a party это правильное Russia's an international treaty to which Russia is party |
|
link 16.12.2005 18:06 |
с точки зрения артиклей |
Анатолий, т.е. Вам не показалось, что речь идет о каком-то конкретном договоре (по двум веткам)? |
Или Вы ожидаете тут быстренького, простенького ответа Irisha, ваш вариант самый четкий и ясный. По-моему, тут и обсуждать нечего. |
Анатолий последнее -это продукт моей невнимамательности (мой главный враг) V- Вы правы,простой жизни я не ожидаю она и так дается с трудом просто - это предложение переводила американка, которая что-то знает, а просто быстро учусь и так получилось, что за короткий путь переводчика я переводил многие веши (приходилось, поэтому не специализировался), извините конечно, но мноими вещами владею не совершенстве, поэтому и торчу здесь а право, даст, Бог, может и буду учить. Я молодой и мне много интересно. Я уверен в одном - что, если не "скопыткнусь", то стану действительно квалифицированным переводчиком |
Squirell: Ага, только он неправильный... "усложненный сверх необходимого" :-) |
Ир, с белками зимой не спорят. Они агрессивны зимой. И мало что понимают anyways... :-) |
Но, по крайней мере, она меня поддержала, не то что некоторые, так и норовят... покритиковать. Просила же "не-е-жно". Странные у Вас, V, представления о нежности. :-) |
|
link 16.12.2005 18:38 |
Irisha сейчас перечитал и пришел к выводу, что надо было начать с того, что контекст потребовать. Вполне возможно они конкретный договор разбирают, тогда и с артиклями все иначе. Днем я читал, как рассказ об общих правилах, а теперь мне уже интересно, какой это договор они они имеют в виду. |
Многоуважаемый В! Объясните плизе, почему вы решили, что речь идет о ратификации? Ведь, ратификация - это уже готовый акт, а здесь речь идет о споре по вопросам выражения согласия на енту вашу ратификацию. Объсните темной, как и чего, только не отнекивайтесь и не острите. Вот. :-) |
Squirell: ну у Вас и капри-и-изы: "не отнекивайтесь и не острите"... :-)) |
не отнекивайтесь и не острите это конечно было зря сказано, он щас разразится таким...Обзовет ещё как-нить... |
Не, Squirell, он на женщин не обзывается, но и без обзываний может мало не показаться. :-) Надо просто признать, что мы, женщины, как всегда неправы (... и сделать все по-своему, опять-таки как всегда) :-) |
AN international treaty of the Russian Federation - это заключение эксперта по поводу обязательного характера международного договора в принципе, т.е. любого межд. дог-ра. Felog: Здесь все проще ввиду специфики док-та. Ириша, спасибо. |
Дык, alex16, всегда пожалуйста, но Вы комменты читали, я надеюсь? P.S. Зато теперь я разгадала разницу между Alex15 and alex16. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |