Subject: преступные действия третьих лиц, признанные таковыми в установленном порядке, а также издание государственными органами нормативных и правоприменительных актов, значительно осложняющих, ограничивающих или запрещающих осуществление обязательств, предусмотренных настоящим Контрактом. law Помогите, пож-та, пеевестиСпасибо ...преступные действия третьих лиц, признанные таковыми в установленном порядке, а также издание государственными органами нормативных и правоприменительных актов, значительно осложняющих, ограничивающих или запрещающих осуществление обязательств, предусмотренных настоящим Контрактом. |
Third parties' criminal acts duly recognized as such (recognized as such in accordance with the established procedure), and issuance by state/government authorities of regulatory and enforcement acts which significantly prevent, restrict or prohibit the fulfillment of obligations contemplated by this Contract. |
illegal acts or omissions by third parties identified as such in an established manner as well as publication of statutory and enforcement regulations by state authorities, which significantly complicate, restrict or prohibit performance under this Contract. |
А где в оригинале "бездействие" или "упущение"? или "незаконные действия"? В "преступных действиях" больше вины, чем в незаконных... |
Я вообще-то свой перевод в порядке варианта предложил; связка такая "acts and omissions" - частое явление в англоязычных контрактах. Юридически можно говорить о большей мере ответственности, а не квантифицировать вину. Хотя связь тут прямая. |
You need to be logged in to post in the forum |