DictionaryForumContacts

 erer

link 16.12.2005 8:48 
Subject: advised that continuous upgrade over the design life was not required.
спасибо

 frank

link 16.12.2005 9:13 
Укажите, что Вам нужно перевести. Если всю фразу целиком, то нужен контекст. Впрочем, если хотите нахаляву перевод выражения, то без контекста тоже не обойтись :).

 erer

link 16.12.2005 9:20 
Уважаемый Френк,

я бы хотела получить перевод нахаляву.
ниже привожу контекст:

A advised that specification requirement for design life was stated as 20 years. A could not understand the requirement for 25 years. Technological advances will occur in a shorter time frame.

B advised that continuous upgrade over the design life was not required.

огромнейшее спасибо (можно перевести и весь контектс;) )

 frank

link 16.12.2005 9:30 
Вот имена Вы переводить горазды :)
"А" сообщил, что в соответствии с техусловиями расчетная долговечность составляет 20 лет. "А" не смог уяснить требования, предусматривающего срок в 25 лет. Технологический прогресс произойдет и за более короткий период. "В" сообщил, что требование постоянной модернизации по истечении расчетной долговечности не предусмотрено.

 Анатолий Д

link 16.12.2005 9:34 
не "по истечении", а "в течение"
Это спор поставщика с покупателем. Тональность надо точнее.
"не смог уяснить" - все он прекрасно уяснил, но у него запрос на 25 лет не встретил понимания.

 Анатолий Д

link 16.12.2005 9:36 
да и для долговечности другой термин существует - "срок службы"?

 frank

link 16.12.2005 9:49 
Точно, "в течение". И тональность Вы уловили верно. Правда, и аскеру тоже бы не мешало головой поработать. А по поводу долговечности думаю, это дело вкуса.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo