Subject: advised that continuous upgrade over the design life was not required. спасибо
|
Укажите, что Вам нужно перевести. Если всю фразу целиком, то нужен контекст. Впрочем, если хотите нахаляву перевод выражения, то без контекста тоже не обойтись :). |
Уважаемый Френк, я бы хотела получить перевод нахаляву. A advised that specification requirement for design life was stated as 20 years. A could not understand the requirement for 25 years. Technological advances will occur in a shorter time frame. B advised that continuous upgrade over the design life was not required. огромнейшее спасибо (можно перевести и весь контектс;) ) |
Вот имена Вы переводить горазды :) "А" сообщил, что в соответствии с техусловиями расчетная долговечность составляет 20 лет. "А" не смог уяснить требования, предусматривающего срок в 25 лет. Технологический прогресс произойдет и за более короткий период. "В" сообщил, что требование постоянной модернизации по истечении расчетной долговечности не предусмотрено. |
|
link 16.12.2005 9:34 |
не "по истечении", а "в течение" Это спор поставщика с покупателем. Тональность надо точнее. "не смог уяснить" - все он прекрасно уяснил, но у него запрос на 25 лет не встретил понимания. |
|
link 16.12.2005 9:36 |
да и для долговечности другой термин существует - "срок службы"? |
Точно, "в течение". И тональность Вы уловили верно. Правда, и аскеру тоже бы не мешало головой поработать. А по поводу долговечности думаю, это дело вкуса. |
You need to be logged in to post in the forum |