DictionaryForumContacts

 vladlen

link 15.12.2005 7:53 
Subject: non-disclosure agreement
this non-disclosure agreement shall not be assignable by either party and neither of the parties may delegate its duties hereunder, without the priot written consent of the party, which consent may be granted or denied in the sole discretion of the non- assigninh party, except that in the event that more than 50% of the capital stock of a party is aquired by any person or entity, the other party's consent shall not be requred for an assignement of this Agreement.
По частям могу, а вместе не получается. кто может????????????

 vladlen

link 15.12.2005 8:07 
Данное Соглашение не подлежит переуступке, и ни одна из сторон не может делегировать свои обязанности, без предварительного на то согласия, которое можно получить или не получить по усмотрению другой стороны, за исключением случая, когда больше чем 50 % уставного капитала стороны находится у физического лица или юридического лица, согласие другой стороны не требуется для переуступки этого соглашения такому юридическому или физическому лицу.
Что то не так!

 Tracy

link 15.12.2005 8:11 
ИМХО Вы где-то потеряли written consent и добавили от себя в конце "такому юридическому или физическому лицу", а так все ОК.

 Mrs N.

link 15.12.2005 8:16 
ИМХО: ни одна из сторон не может переуступить [свои права]или делегировать свои обязательства по данному соглашению о неразглашении без предварительного письменного согласия другой стороны, причем предоставление такого согласия или отказ в его предоставлении осуществляются по единоличному усмотрению другой стороны, не передающей свои права и обязательства, за исключением случаев, когда какое-либо лицо или субъект приобретает более 50% акций стороны, в таких случаях для переуступления прав и обязательств по данному Соглашению согласие другой стороны не требуется.

 vladlen

link 15.12.2005 8:17 
спасибо! письменное по тексту уже употреблялось. а в конце фразу я опустил

 vladlen

link 15.12.2005 8:20 
а почему приобретает?

 vladlen

link 15.12.2005 8:26 
а что за фраза: shall be binding on each of the parties hereto and their respective heirs, successors and permitted assignes?

 Mrs N.

link 15.12.2005 8:56 
должно быть обязательно для исполнения каждой из сторон, а также для исполнения продолжателями, правопреемниками и уполномоченными представителями каждой из сторон соответственно.

 Mrs N.

link 15.12.2005 9:01 
приобретено

ИМХО:наверное, в ином случае (если 50 % уже во владении находятся, было бы выбрано другое слово, например, owned)

 vladlen

link 15.12.2005 9:06 
спасибо!

 V

link 16.12.2005 17:39 
vladlen, все это объяснялось.
Поиском найдете.
"Продолжателей" - забудьте. Такого не бывает

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo