DictionaryForumContacts

 akout

link 15.12.2005 6:19 
Subject: online teaching case studies ed.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте, правда я сомневаюсь что он сильно поможет:
the institute of Teaching and Learning at Deakin University has relaesed a collection of online teaching case studies.
интересует именно перевод последнего выражения
Заранее спасибо

 felog

link 15.12.2005 6:28 
примеры/вараинты обучения в режиме реального времени ?

 akout

link 15.12.2005 6:30 
спасибо

 Enote

link 15.12.2005 6:30 
ИМХО
Образцы/Типовые документы/материалы для онлайнового обучения/образования

 akout

link 15.12.2005 6:51 
а этот мне нравится больше
мерси

 цветочек

link 15.12.2005 7:01 
Кэйсы это давольно специфический метод обучения, активно используемый ин. университетами (никак не типовые документы), поэтому и мне интересно найти эквивалент на русском.
Кто-нибудь?

 felog

link 15.12.2005 7:08 
цветочек, из-за таких как Вы умирает русский язык
не обижайтесь, это я так сгущаю краски.
просто из-за нежелания думать люди говорят на непонятной смеси
case в данном случае переводится как указал Enote,
вот этот человек с русским языком точно дружит
кстати так case переводится и во многих других случаях (например в ТЭО), но достаточно посмореть словосочетание case study. Может что-то проясниться.

 цветочек

link 15.12.2005 7:15 
Может вы в чем-то и правы, Фелог но из тех множества cases, что я изучала в рамках МВА программы, ни один из них я не назвала бы "типовым документом" (вообще не в тему) или "материалом" (слишком широко, а это очень конкретный метод обучения). С русским у меня не очень, особенно когда спешу. :)

 цветочек

link 15.12.2005 7:17 
Я спрашивала об устойчивом выражении, если есть такое для case study, как методе обучения

 felog

link 15.12.2005 7:21 
Дайте ссылку или приведите пример то, что вы изучали
может быть я или кто-то другой что-то дельное подскажет.
Просто меня передергивает, когда люди говорят либо на плохом русском,
либо на плохом английском. (извините за мои телячьи нежности)
Последний пример: кто-то спрашивает на форуме как лучше сказать про
РАО ЭЕС - дистрибьютор электроэнергии? слово поставщик просто не приходит вы голову - ведь оно русское.

 Leolia

link 15.12.2005 7:25 
бизнес-ситуация
проблемная ситуация
“Кейс”
Кейс-стади
Кейс- методом
По-русски и согласно нашей терминологии по методике лучше подходит "проблемная ситуация"
http://www.google.com/search?hl=ru&q=case+study+проблемная+ситуация&lr=

 felog

link 15.12.2005 7:31 
Вот что говорит об этом один из самых трезвых толковых словарей
1. study of situation: an analysis of a particular case or situation used as a basis for drawing conclusions in similar situations
Отсюда и из опыта обучения вообщее мы можем предположить вариант
Метод ситуативного обучения
и подкрепить ссылкой
http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=метод+ситуативного+обучения+

 цветочек

link 15.12.2005 7:45 
Фелог, что такое case study я знаю, спасибо за Ваши предположения и ссылки на словари.
Однако, я спрашивала об устойчивых, часто применяемых в практике (не в словарях) точных и ясных выражениях/терминах.
Спасибо Леола. "Кейс метод", кажется мне наиболее точным, "проблемная ситуация" видимо лучше по-русски, но требует доп. пояснений.

 felog

link 15.12.2005 8:20 
http://rsee.chitgu.ru/pages/rsee2003/file1en.htm (35)
http://www.cemba.ru/about/program.shtml
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4018
Подбор персонала в Москве: 545-8921 - №304 Образование MBA
Среди них: метод конкретных ситуаций (так называемый метод case studies), элементы тренинга, применение деловых игр, метод симуляции.
Метод case studies был впервые применен в Гарвардской школе бизнеса в 1924 году.
podborpersonala.ru/content/view/304/33/ (66 КБ) · 07.12.2005
и ЕЩЕ Кейс метод губит руский язык
лучше использовать русский вариант, а скобках давать английский, так
мы не опустим себя и свой язык и не допустим искажения для тех, кто
владеет языком Туманного Альбиона

 цветочек

link 15.12.2005 9:10 
Да,"метод конкретных ситуаций" (case study) пожалуй наилучший вариант.
Теперь Вы и сами убедились насколько первоначальные варианты "Образцы/Типовые документы/материалы" были далеки от характеристики этого метода. Не смотря на Ваши некорректные нападки, я нахожу эту дискуссию весьма полезной, и главное, результативной.

 felog

link 15.12.2005 10:06 
2цветочек, я сразу же извинился за некорректный тон
Жалко, что Вы обижаетесь, но мне еще более жалко смотреть как
издеваются над языком. Вот вверху пост читаю контрагент, а противоположная сторна - никак, а вы кейсы, не корректно.
Ради Бога простите, но за державу, блин, иногда обидно,
извините за пафос.

 цветочек

link 15.12.2005 11:52 
Я не обижаюсь, просто отмечаю; это видимо в Вашем характере :)
а английские слова я употребляю когда не знаю удачных русских эквивалентов. Поэтому я и обратилась к форуму с просьбой найти русское выражение для "case study". Вашу боль за русский язык я понимаю, но не особенно разделяю, так как являюсь практиком. Иногда на русском попадается что-то такое красивое и закрученное, но совершенно непонятное или расплывчатое, или искаженное. Если приходится выбирать я всегда делаю выбор в пользу точности и близости к оригиналу, вплоть до использования английских слов. Имхо, главное передать/понять суть явления и точность термина. Я не лингвист, как Вы понимаете.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo