Subject: online teaching case studies ed. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте, правда я сомневаюсь что он сильно поможет: |
примеры/вараинты обучения в режиме реального времени ? |
спасибо |
ИМХО Образцы/Типовые документы/материалы для онлайнового обучения/образования |
а этот мне нравится больше мерси |
Кэйсы это давольно специфический метод обучения, активно используемый ин. университетами (никак не типовые документы), поэтому и мне интересно найти эквивалент на русском. Кто-нибудь? |
цветочек, из-за таких как Вы умирает русский язык не обижайтесь, это я так сгущаю краски. просто из-за нежелания думать люди говорят на непонятной смеси case в данном случае переводится как указал Enote, вот этот человек с русским языком точно дружит кстати так case переводится и во многих других случаях (например в ТЭО), но достаточно посмореть словосочетание case study. Может что-то проясниться. |
Может вы в чем-то и правы, Фелог но из тех множества cases, что я изучала в рамках МВА программы, ни один из них я не назвала бы "типовым документом" (вообще не в тему) или "материалом" (слишком широко, а это очень конкретный метод обучения). С русским у меня не очень, особенно когда спешу. :) |
Я спрашивала об устойчивом выражении, если есть такое для case study, как методе обучения |
Дайте ссылку или приведите пример то, что вы изучали может быть я или кто-то другой что-то дельное подскажет. Просто меня передергивает, когда люди говорят либо на плохом русском, либо на плохом английском. (извините за мои телячьи нежности) Последний пример: кто-то спрашивает на форуме как лучше сказать про РАО ЭЕС - дистрибьютор электроэнергии? слово поставщик просто не приходит вы голову - ведь оно русское. |
бизнес-ситуация проблемная ситуация “Кейс” Кейс-стади Кейс- методом По-русски и согласно нашей терминологии по методике лучше подходит "проблемная ситуация" http://www.google.com/search?hl=ru&q=case+study+проблемная+ситуация&lr= |
Вот что говорит об этом один из самых трезвых толковых словарей 1. study of situation: an analysis of a particular case or situation used as a basis for drawing conclusions in similar situations Отсюда и из опыта обучения вообщее мы можем предположить вариант Метод ситуативного обучения и подкрепить ссылкой http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=метод+ситуативного+обучения+ |
Фелог, что такое case study я знаю, спасибо за Ваши предположения и ссылки на словари. Однако, я спрашивала об устойчивых, часто применяемых в практике (не в словарях) точных и ясных выражениях/терминах. Спасибо Леола. "Кейс метод", кажется мне наиболее точным, "проблемная ситуация" видимо лучше по-русски, но требует доп. пояснений. |
http://rsee.chitgu.ru/pages/rsee2003/file1en.htm (35) http://www.cemba.ru/about/program.shtml http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4018 Подбор персонала в Москве: 545-8921 - №304 Образование MBA Среди них: метод конкретных ситуаций (так называемый метод case studies), элементы тренинга, применение деловых игр, метод симуляции. Метод case studies был впервые применен в Гарвардской школе бизнеса в 1924 году. podborpersonala.ru/content/view/304/33/ (66 КБ) · 07.12.2005 и ЕЩЕ Кейс метод губит руский язык лучше использовать русский вариант, а скобках давать английский, так мы не опустим себя и свой язык и не допустим искажения для тех, кто владеет языком Туманного Альбиона |
Да,"метод конкретных ситуаций" (case study) пожалуй наилучший вариант. Теперь Вы и сами убедились насколько первоначальные варианты "Образцы/Типовые документы/материалы" были далеки от характеристики этого метода. Не смотря на Ваши некорректные нападки, я нахожу эту дискуссию весьма полезной, и главное, результативной. |
2цветочек, я сразу же извинился за некорректный тон Жалко, что Вы обижаетесь, но мне еще более жалко смотреть как издеваются над языком. Вот вверху пост читаю контрагент, а противоположная сторна - никак, а вы кейсы, не корректно. Ради Бога простите, но за державу, блин, иногда обидно, извините за пафос. |
Я не обижаюсь, просто отмечаю; это видимо в Вашем характере :) а английские слова я употребляю когда не знаю удачных русских эквивалентов. Поэтому я и обратилась к форуму с просьбой найти русское выражение для "case study". Вашу боль за русский язык я понимаю, но не особенно разделяю, так как являюсь практиком. Иногда на русском попадается что-то такое красивое и закрученное, но совершенно непонятное или расплывчатое, или искаженное. Если приходится выбирать я всегда делаю выбор в пользу точности и близости к оригиналу, вплоть до использования английских слов. Имхо, главное передать/понять суть явления и точность термина. Я не лингвист, как Вы понимаете. |
You need to be logged in to post in the forum |