|
link 14.12.2005 10:53 |
Subject: С полной корпоративной ответственностью? busin. Коллеги, я перекладываю на аглицкую мову письмо, которое до этого было переведено на русский.Фраза: "Мы, компания NN, зарегистрированная по адресу NN, представленная Управляющим директором NN, действующим на основании Устава, с полной корпоративной ответственностью, как Покупатель, заявляем о своей готовности купить российские товары NN у компании NN на нижеследующих условиях:" М-тран говорит, что "Корпоративная ответственность" это "corporate liability". Отсюда вопрос № (2) "corporate liability"- то ли это, что нужно? Кто подскажет принятый в английском языке оборот? Заранее благодарен. |
...acting in accordance with the Charter with full corporate liability (the "Buyer), agree to buy Russian goods... from NN oon the following terms and conditions: |
|
link 14.12.2005 11:45 |
Алекс, спасибо. Скажите, а Вы уверены, что это то, что нужно? "Гугль" дает несколько ссылок на full corporate liability - но чтой-то меня сомнения берут. |
Саша, мне кажется, что liability - это немного другая ответственность. Я бы использовала corporate responsibility. Вот здесь есть несколько ссылок по поиску "corporate responsibility as a buyer" (на тот случай, если ссылка распадется). Посмотрите, нет ли здесь документов, похожих на Ваш: http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q="corporate+responsibility+as+a+buyer"&lr=lang_en|lang_ru |
... вполне возможно, что responsibility. |
|
link 15.12.2005 11:41 |
Ира, большое спасибо. Надо изучить подробнее, но, on the face of it, looks like you are right. As usual :o) Но на состояние пациента это, увы, уже повлиять не может, for my line was dead at 16.00 :о) С уважением, АО |
боюсь, что здесь автор оригинала сам не совсем понимал, что пишет. Скорее всего, имелось в виду просто duly authorized/ (acting) with due/full authority |
You need to be logged in to post in the forum |