Subject: ментовка- police box? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
(Russian)police station |
|
link 14.12.2005 9:03 |
Cop-shop |
|
link 14.12.2005 9:05 |
Cop-shop - сленговое выражение, т.е. "ментовка", "мусарня" и т.п. А Police station - это "политкорректное" выражение. |
police precinct до кучи. |
"cool". -- Тоже сленг. Как бы несколько перекликается с русским словом "холодная". Например, "посадить в холодную..." |
|
link 14.12.2005 10:12 |
2Viper: cool - отличное словечко, в смысле "обезьянник", "аквариум" и т.п., но "ментовка" имеет более широкое значение. "Загребли в ментовку" - не обязательно посадили в "холодную", может с вами в кабинете разбирались. |
elen77, Don't use "police box", cos this is a telephone kiosk or callbox for use by members of the police. Take your pick from these ones: "Воронок" is called "Black Mariah" especially in the UK |
кому интересно, здесь ссылка на POLICE/LEGAL & CRIMINAL VOCABULARY, French * English http://artsweb.bham.ac.uk/artsFrenchStudies/Kitson/Police/legvocab.htm |
|
link 14.12.2005 12:02 |
2 D-50: Спасибо за ссылку. Пригодиться. |
cheers, mate :-) Особенно интересно будет тем, кто знает французский и английский. Здесь есть такие :-) |
You need to be logged in to post in the forum |