DictionaryForumContacts

 fridge

link 14.12.2005 7:31 
Subject: due or overdrawn
Доброе утро!
Вчера задавала этот же вопрос. Большое спасибо Анатолию Д, Вы мне всегда даете хорошие советы по переводу, уже много раз помогли.
Не подскажите ли еще раз, как понять due or overdrawn? в предложении:
"Expenses for claim of debtor position due or overdrawn (redemption,repayments,interest and commissions). Это услуги, которые предоставляет банк и назначает за это комиссию.
Спасибо!

 Анатолий Д

link 14.12.2005 7:42 
мне кажется я отвечал там, что смысл мне не совсем ясен.
Попробуйте Irisha спросить, и контекст дайте пошире. Это кто кому услугу такую предоставляет?
Само due or overdrawn значит задолженность или перерасход, а в скобках разные виды платежей/обязательств, по которым может образоваться задолженность. Но так механически нельзя писать, надо понять, кто тут с кого что требует (claim).

 fridge

link 14.12.2005 7:43 
Так ли я поняла перевод?
"Expenses for claim of debtor position due or overdrawn (redemption,repayments,interest and commissions).
Расходы на затребование остатка дебиторской задолженности (погашение, выплаты, проценты и комиссии)
To set off administrative adjustment (such as tekephone etc.) a commission will be paid, once for aech new position produced, of 30,05 euros at its exchange value in the corresponding currency, provided the claims are effectiely made.
Что бы компенсировать административные затраты, такие как телефон, телеграф, телекс и т.п.оплачивается комиссия единожды каждый раз, как запрашиватся остаток дебиторской задолженности в размере 30.05 евро по курсу.
Спасибо.

 fridge

link 14.12.2005 8:59 
Пожалуйста, помогите!

 Анатолий Д

link 14.12.2005 9:04 
затребование? истребование? предъявление требования ? претензии? взыскание?....
остальные слова может и на месте, но смысл не полностью понятен, как в оригинале, так и в переводе.
Ждите еще кто попробует разобраться.

 fridge

link 14.12.2005 9:17 
вы уже поняли, что уже второй день мучаюсь с этими комиссиями. Текст испанского банка, запутанный жуть, может быть еще подскажите, как это можно почеловечнее перевести, какой тут хотя бы смысл! Посмотрите еще мои вопросы, я их скинула на форум. Вы моя палочка-выручалочка)))

 Анатолий Д

link 14.12.2005 9:25 
сейчас уже не смогу, только может вечером, но то, что сразу не понял, бесполезно просто смотреть, надо искать, что еще сказано про это истребование задолженности, что они делают, для кого и как.
Может Irisha появится, на нее можно надеяться в таких делах.

 fridge

link 14.12.2005 9:30 
Спасибо, Анатолий! Что не бросили меня, Вы единственный, кто смог откликнуться на этот бред. Сама уже запуталась кто кому должен. Мы завтра еще сможем подумать над этим с Вами? А тот уже завтра сдаваться надо с этими тарифами. Извините, что насела на Вас, просто нуждаюсь в помощи. Всего доброго!

 Irisha

link 14.12.2005 17:57 
Анатолий, мне казалось, что Вы вчера дали какой-то хороший перевод этого предложения. Или это было что-то другое? Ну, чтоб не искать, предложу свой вариант:
Расходы по инкассации/взысканию задолженность (как срочной, так и просроченной)

 Irisha

link 14.12.2005 18:00 
Ой, там overdrawn. Это у fridge было про principal & limit? Ну, да перерасход, превышение лимита кредитной линии

 Irisha

link 14.12.2005 18:01 
Нет, fridge, лучше добавьте контекста.

 Irisha

link 14.12.2005 18:04 
Возможно, overdrawn означает, что у клиента открыт текущий счет с возможностью овердрафта, т.е. ему разрешается "уходить в минус". И тогда получается получается что-то вроде "взыскание задолженности по кредитам и овердрафтам"

 Анатолий Д

link 14.12.2005 18:07 
Irisha

нет, от этого я отступился, там у нее другое еще было.
Я здесь хотел понять, с кого они взыскивают, со своих клиентов или еще с кого. Все же это банк, а не юр. фирма. Ну и "Затребование" не то слово. Про инкассацию не подумал, а это видимо как раз то, в чем роль банка и заключается.

fridge
По второму предложению я бы написал вместо "...единожды каждый раз, ... в размере..." просто "...по каждому запросу в размере...", но в конце не забыть "provided..." - "при условии, что взыскание действительно производится".

 Irisha

link 14.12.2005 18:10 
единовременная комиссия

 Irisha

link 14.12.2005 18:23 
Анатолий, как Вам идея по поводу овердрафта на расчетном счете? Я в нее как-то поверила. :-)

 Анатолий Д

link 14.12.2005 18:28 
Да, я тоже так понял, что им без разницы как задолженность образовалась -
due или overdrawn - во втором случае клиент просто перерасходовал, т.е овердрафт.

 _***_

link 15.12.2005 2:12 
Irisha
Это может быть овердрафт на расчетном счете, а может быть превышение лимита кредитной линии - и в том, и в другом случае это будет overdrawn :)

 Irisha

link 15.12.2005 7:08 
Да вот в том-то и дело, что здесь нужно хотя бы знать, о каких услугах идет речь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo