DictionaryForumContacts

 Lu4ik

link 13.12.2005 15:37 
Subject: my share cinema
Всем добрый вечер.

Фильм Psycho Хичкока. Герой NORMAN беседует с героиней MARY.

NORMAN
A hobby is supposed to pass the time,
not fill it.

MARY
Is your time so empty?

NORMAN
Oh, no!
I run the office, tend the cabins
and grounds, do little chores for
mother... (Stops laughing)
You've never had an empty moment in
your whole life. Have you?

MARY
Only my share.

Далее разговор переходит на другие темы.
Что есть последняя реплика? "Только те, что мне положены/отмеряны"? Больше у меня нет версий.
Спасибо.

 SH2

link 13.12.2005 16:00 
Я бы сказал «мне хватало». Тут же очевидно злая и горькая ирония.

 Brains

link 13.12.2005 16:14 
Но по фильму такого не скажешь. Всё, что мы о ней знаем — что у неё роман с женатым мужчиной, и что особых перспектив не предвидится. Живёт Марион с сестрой, так что насчёт пустоты… не знаю. Да и тональность этой части фильма до самого момента убийства не даёт оснований для иронии, тем более злой и горькой. (Надо будет при случае пересмотреть фильм).
У меня такое впечатление, что ответ был примерно следующий: Однако я могу вас понять.
Это Вы для себя переводите? Или как?

 Lu4ik

link 13.12.2005 16:36 
Brains,
как раз пустота, в которой она даже себе не признается. Ведь этот роман ее не устраивает. Это ИМХО.
Перевожу не для себя, работа...

 Brains

link 13.12.2005 16:48 
Не знаю… он-то прямо говорит о времени, косвенно об одиночестве (по крайней мере, так ощущает зритель, не знающий сюжета).
У Марион — типичная женская неустроенность. И именно потому, что роман её не устраивает, она, как свойственно женщине, уже переключилась на новый объект. Себе она, разумеется, не признавалась раньше, и этот момент в фильме переломный: решив вернуть деньги, она тем самым покончила со своими иллюзиями. Этому роману конец, пустота её только ожидает, если… если… Вот отсюда и готовность проявить понимание проблем того, кто мог бы и избавить от такой перспективы. Не знаю, драматургически мой вариант ложится в тональность фильма.
То есть опять у Вас перевод фонограммы, и какой на этот раз! Ну вот везёт же…

 Lu4ik

link 13.12.2005 17:20 
Brains:
спасибо за комментарии.
Это не везет, это работа у меня такая... Везло бы если бы за нее платили еще по-человечески... ;)

 Brains

link 13.12.2005 17:28 
Вы только расскажите потом, на чём остановитесь.
А что до везения, то везёт, однозначно везёт: Вы вон форум почитайте, чем только народ не занимается, причём тоже за деньги, которые мало кто человеческими называет. И при этом переводят всякую пакость (да хоть меня возьмите с моими тайваньцами, не к ночи будь помянуты). :-)))
Кста, а The Black Cat (USA, 1934) Вы там не собираетесь переводить? А то никак не могу его отыскать. ;-)

 trix

link 13.12.2005 17:53 
Не больше и не меньше, чем у других...
Only my share.
In this case, an "empty moment" would be a time without great desire, activity or focus. "Only my share" is Marion’s way of saying she has as much unhappiness (or emptiness) as anyone else.

Может и в дальнейшем пригодится:

http://www.eslnotes.com/movies/html/psycho.html

 Lu4ik

link 13.12.2005 17:57 
Остановился на "Только те, что мне выпадали". Добрые люди подсказали. Но это корявенько, надо будет еще эту фразу отшлифовать.
Понятия не имею, что мы собираемся переводить. Я работаю на студию, которая переводит то, что ей заказывают телеканалы.
Да, конечно, это везение... Обычно попадаются дебильнейшие реалити-шоу... Отвратительно.
А что у Вас за тайваньцы? Мой брат в Питере с китайцами работает.

 Lu4ik

link 13.12.2005 18:02 
trix
Спасибо за ссылку!
Честно говоря, это первая фраза, которая мне пришла в голову при просмотре этой сцены. Как и у других, обычно, что-то в этом роде. :))

 Lu4ik

link 13.12.2005 18:10 
Вот кстати еще сайт: http://www.filmsite.org/psyc2.html

 Brains

link 13.12.2005 18:54 
2 Lu4ik
Ну вот Вам и награда за ночи отчаянья© пришла. Ещё раз поздравляю и завидую белой завистью. Какие там диалоги!
Я думал, Вы уже просто в ссылках устали копаться… Это ж один из самых анализируемых фильмов, его вылизали до скелета не хуже «Броненосца „Потёмкин“» (РСФСР, 1925), только в Сети он присутствует куда активнее. Кстати, поищите, там и на русском могут быть фрагменты диалога.
Мои тайваньцы www.ovislink.com.tw … Сайт ещё ничего, а вот доки… =:-О

 kozerojka

link 5.10.2007 11:47 
а мне кажется можно и так: ДА! заботы, заботы.....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL