Subject: my share cinema Всем добрый вечер.Фильм Psycho Хичкока. Герой NORMAN беседует с героиней MARY. NORMAN MARY NORMAN MARY Далее разговор переходит на другие темы. |
Я бы сказал «мне хватало». Тут же очевидно злая и горькая ирония. |
Но по фильму такого не скажешь. Всё, что мы о ней знаем — что у неё роман с женатым мужчиной, и что особых перспектив не предвидится. Живёт Марион с сестрой, так что насчёт пустоты… не знаю. Да и тональность этой части фильма до самого момента убийства не даёт оснований для иронии, тем более злой и горькой. (Надо будет при случае пересмотреть фильм). У меня такое впечатление, что ответ был примерно следующий: Однако я могу вас понять. Это Вы для себя переводите? Или как? |
Brains, как раз пустота, в которой она даже себе не признается. Ведь этот роман ее не устраивает. Это ИМХО. Перевожу не для себя, работа... |
Не знаю… он-то прямо говорит о времени, косвенно об одиночестве (по крайней мере, так ощущает зритель, не знающий сюжета). У Марион — типичная женская неустроенность. И именно потому, что роман её не устраивает, она, как свойственно женщине, уже переключилась на новый объект. Себе она, разумеется, не признавалась раньше, и этот момент в фильме переломный: решив вернуть деньги, она тем самым покончила со своими иллюзиями. Этому роману конец, пустота её только ожидает, если… если… Вот отсюда и готовность проявить понимание проблем того, кто мог бы и избавить от такой перспективы. Не знаю, драматургически мой вариант ложится в тональность фильма. То есть опять у Вас перевод фонограммы, и какой на этот раз! Ну вот везёт же… |
Brains: спасибо за комментарии. Это не везет, это работа у меня такая... Везло бы если бы за нее платили еще по-человечески... ;) |
Вы только расскажите потом, на чём остановитесь. А что до везения, то везёт, однозначно везёт: Вы вон форум почитайте, чем только народ не занимается, причём тоже за деньги, которые мало кто человеческими называет. И при этом переводят всякую пакость (да хоть меня возьмите с моими тайваньцами, не к ночи будь помянуты). :-))) Кста, а The Black Cat (USA, 1934) Вы там не собираетесь переводить? А то никак не могу его отыскать. ;-) |
Не больше и не меньше, чем у других... Only my share. In this case, an "empty moment" would be a time without great desire, activity or focus. "Only my share" is Marion’s way of saying she has as much unhappiness (or emptiness) as anyone else. Может и в дальнейшем пригодится: |
Остановился на "Только те, что мне выпадали". Добрые люди подсказали. Но это корявенько, надо будет еще эту фразу отшлифовать. Понятия не имею, что мы собираемся переводить. Я работаю на студию, которая переводит то, что ей заказывают телеканалы. Да, конечно, это везение... Обычно попадаются дебильнейшие реалити-шоу... Отвратительно. А что у Вас за тайваньцы? Мой брат в Питере с китайцами работает. |
trix Спасибо за ссылку! Честно говоря, это первая фраза, которая мне пришла в голову при просмотре этой сцены. Как и у других, обычно, что-то в этом роде. :)) |
2 Lu4ik Ну вот Вам и награда за ночи отчаянья© пришла. Ещё раз поздравляю и завидую белой завистью. Какие там диалоги! Я думал, Вы уже просто в ссылках устали копаться… Это ж один из самых анализируемых фильмов, его вылизали до скелета не хуже «Броненосца „Потёмкин“» (РСФСР, 1925), только в Сети он присутствует куда активнее. Кстати, поищите, там и на русском могут быть фрагменты диалога. Мои тайваньцы www.ovislink.com.tw … Сайт ещё ничего, а вот доки… =:-О |
а мне кажется можно и так: ДА! заботы, заботы..... |
You need to be logged in to post in the forum |